1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 沪ICP备12018245号
考试的日期日渐临近,2016考研学子已经进入了白热化的复习状态。作文要背,阅读要巩固练习,越来越发现时间不够用了呢!越是在这样紧张的时刻,考生越需要明确复习规划。老师建议:切不可忽视翻译的复习,因为很多考生认为翻译比较难拿分,所以打算放弃或随便应付,这种心态切不可取。老师为大家总结了几种2016考研英语翻译中应该注重的问题,以帮助考生拿到更多的分数。
一、词义的确定很重要
很多考生反映翻译的句子很难处理通顺,词义选择很纠结。的确,英语单词含义丰富,往往一词多义,所以翻译的过程中确定词义是很重要的,要注意单词所处的语境、词义的褒贬和感情色彩等。例如Much is produced here for home market. 居中的home就不能翻译成“家”,而是要理解为“这里为国内市场生产了许多产品”。再如:The new regulation is working well. 根据词义搭配,只能翻译成“新规定执行得很顺利”。可以看出,英语单词在不同的场合往往会有不同的含义。在翻译时,必须考虑词的搭配关系,弄清一个词在某个上下文中的确切含义,然后再选一个合适的词进行翻译。而决不能脱离上下文而不顾,把一个英语词一直与同一个汉语词对等起来翻译。
二、词类的转化很常用
中文与英文的语言特点不同,所以在翻译中,很多词义不能完全做到等价。因此,词类转换就成了一种常用的翻译手段。另外,适当转换词性也可以使译文更符合英语表达习惯。
例如,英语语法规则要求一个简单句中只能有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用相对灵活、方便。例如:Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.句中的名词celebration就可以翻译成汉语的动词“欢度春节”。因为英语多用名词,而汉语则多动词。所以考生要注意翻译中词类的转化问题。
三、增词与减词要注意
基于中文与英文语言特点的差异,在翻译中,很多时候都需要增加或删减词义,目的是使译文更加符合汉语的表达习惯。例如It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and bring in good luck. 我们可翻译为:为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。汉语译文中就增加了“进行”一词,这在英语中是没有出现对应词的。
这些问题都是2016考研英语翻译中必须要注意的,考生一定要加强重视,掌握基本的翻译方法,确保考场上完整通顺的写出译文。由于核心句法考点和词汇考点会在真题中反复出现,所以建议大家在考前一定要再把历年真题梳理一遍,掌握相关词汇和句法结构。预祝考研学子金榜题名!
来源未注明“中国考研网”的资讯、文章等均为转载,本网站转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性,如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。如其他媒体、网站或个人从本网站下载使用,必须保留本网站注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。
来源注明“中国考研网”的文章,若需转载请联系管理员获得相应许可。
联系方式:chinakaoyankefu@163.com
扫码关注
了解考研最新消息