1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 沪ICP备12018245号
尽管英语句子与汉语句子一样按照一定的规律组合起来,可以一目了然的知道其结构,但英语往往为了避免重复和简洁,会经常在句子中使用省略。同时,由于英语句子结构较为严谨,即使省略了一些成分,也不会妨碍其意义的表达。通常英语中的省略对于以英语为母语的学生而言绝不是难度,但对于广大中国考生而言,省略将会带来在翻译模块理解和在表达上的困难。
在翻译模块的复习中,考生往往第一步就是拆分句子结构。这样一来,若是句子中省略了某个模块,考生将会在翻译处理的第一步被阻拦住。因此,考生在分析句子结构时,特别是遇到非正常的结构时,一定要考虑是否存在省略现象。在英语中,省略现象通常具有一定的规则。被省略的部分一定在前面部分中出现过,或者可能在一些语法上出现省略。
例如这个句子:“Everybody has a responsibility to the society of which he is a part and through this to mankind”,理解句子的难点出现在and后面的成分。这句是在this后省略了前面出现的“everybody has a responsibility”,this指“the society”。所以,根据汉语习惯,将其补充完整,即可得到正确的译文。因此,该句若补充完整则为“Everybody has a responsibility to the society of which he is a part and through the society everybody has a responsibility to mankind”,这样一来,句子就容易进行翻译处理:每个人都对他所属的社会负有责任,并且通过社会而对人类负责。在下面的这个句子中,“In Britain, more than half of public-sector workers but only about 15% of private-sector ones are unionized”,显而易见,可以补充为“In Britain, more than half of public-sector workers are unionized,but only about 15% of private-sector ones are unionized”这样句子则可以进行这样的翻译处理:在英国,有超过一半的国家控制企业的员工是工会会员,而在私企,则只有15%的员工才属于工会。因此,对于句式上缺失成分的句子,考生可以多从句式结构和成分入手,这样可以对在句子处理上更为容易。
因此,小编建议各位考生:对于出现在翻译部分的长难句,亦或是阅读部分的长难句,考生可以在句式结构和成分上多留心。若是句子成分的缺失对理解句义有影响,考生则可以对句子成分进行补充后,再进行翻译处理。同时,考生也需要对历年真题中的长难句进行总结及归纳,这样才能对考研英语中的长难句有更为准确的把握。
来源未注明“中国考研网”的资讯、文章等均为转载,本网站转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性,如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。如其他媒体、网站或个人从本网站下载使用,必须保留本网站注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。
来源注明“中国考研网”的文章,若需转载请联系管理员获得相应许可。
联系方式:chinakaoyankefu@163.com
扫码关注
了解考研最新消息