1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 沪ICP备12018245号
翻译在考研英语复习中,需要考生对这一模块进行系统复习。除了要对语法进行系统的梳理,英语和汉语的区分和特点也是考生应该在复习过程中给予较多关注的。对在之前的翻译处理中,已经和各位分享了几点英汉语言的特点。今天,小编将继续和各位2016考研学子分享英语和汉语的重心在句子中的分布。
不同于汉语句子,英语的重心在前,汉语的重心在后,这样我们可以发现存在在英汉两种语言的逻辑思维有明显的不同:英语往往是“开门见山”,先表明结论,再进行论证、描述或讲述事实,也可以简单概括为“先果后因”,即重心在前;汉语则习惯于“循序渐进”,往往按照事情的发展顺序,由事实到结论或由因到果进行论述,可以简单归纳为“先因后果”,即重心在后。
例如,在下面的这个句子中,“However, government intervention has been found necessary from time to time to ensure that economic opportunities are fair and accessible to the people, to prevent flagrant abuses, to dampen inflation and to stimulate growth.”,仔细分析这个句子,虽然这个句子虽长,但只有一个主句和一个从句。在对这个主句进行翻译处理时,考生需要将主句中的被动语态翻译成汉语的主动语态,并且在翻译成的汉语句子中增加主语。即主句可以翻译为:人们发现政府的干预常常是必要的。而在后面“to ensure”,“to prevent”、“to dampen”和 “to stimulate”则是四个并列的目的状语,因此在对这四个并列目的状语进行翻译处理时,可以将其翻译成汉语的几个并列分句:为了确保人人均可获得平等的经济机会,防止公然的不正当行为,抑制通货膨胀并刺激经济增长。最后,再将however 一词与其他部分按照汉语逻辑思维的方式重新调整原文的语序。将这个句子整合后,可得:然而,为了确保人人均可获得平等的经济机会,防止公然的不正当行为,抑制通货膨胀并刺激经济增长,人们发现政府的干预常常是必要的。
由上可知,汉语和英语的句子逻辑思维有着如此大的区别,小编建议各位考生:在之后对翻译模块的复习过程中,考生一定要对英汉语的细微差别进行练习并掌握,尤其是在对历年翻译模块真题的练习中,熟练的掌握这类句子的翻译技巧。
来源未注明“中国考研网”的资讯、文章等均为转载,本网站转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性,如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。如其他媒体、网站或个人从本网站下载使用,必须保留本网站注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。
来源注明“中国考研网”的文章,若需转载请联系管理员获得相应许可。
联系方式:chinakaoyankefu@163.com
扫码关注
了解考研最新消息