1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 沪ICP备12018245号
2016考研已经进入最后的收尾工作,开始了最后的突击,在现在这个阶段,复习要掌握主次,重点和分值高的内容我们要重点记忆,那些不太重点分值较低的内容我们也不能忽略,不能因为它不重要就放弃它,你不能保证你最后会不会因为它这几分来决定你的成败。在考研英语中,翻译所占得分值虽然很小,但是它考核的方面还是很全面的,它要求你灵活的运用单词、语法和长难句。下面都教授就为大家来总结一些翻译们的答题技巧。
阅读全文,掌握文章主旨
每一篇文章是一个有机整体,我们要结合全文来进行了解,不要着急,不能只单独的去看其中的某一句,这种不看文章直接翻译其中的句子,必然会造成断章取义。当你通读这篇文章之后,你会对这篇文章进行一个了解,并知道这篇文章属于什么类型的文章,文章的类型也决定了我们翻译时的语言风格,比如你在翻译一篇议论文的时候,你就要翻译的正式一些,而如果你在翻译一篇感情色彩比较浓厚的故事的时候,你就可以语言浪漫一些。所以都教授在这就提醒同学们,在考试做阅读的时候一定要先了解文章整体内容,准确掌握作者作者想要表达的主题思想,还要提醒大家的就是,这里所指的通读,不是让你一个字一个字的去研究,而是进行一个快速理解。毕竟考试时间有限,我们不能把过多的时间浪费在这里。
理解全句、划分语义
在通读全文之后,同学们要进行地毯式理解,这里所说的地毯式理解,就是让同学们把这个句子的主句、从句、非谓语动词短语画出来,分清主谓宾和定语状语补语,把主干部分和修饰部分画出来。倒装结构和比较结构式翻译常见的两大结构,定语从句、名词性从句和状语从句是翻译常考的3大句型。对于这三种句型和两种结构同学们平时一定要多加练习。
先打草稿,保持卷面整洁
在考试的时候,不要怕麻烦,现在草稿纸上誊抄一份,第一遍翻译之后,先检查有没有单词和语病的错误,及时修改并根据文章意义和汉语结构进行调整。调整之后再誊抄在句子上,这样还保持了卷面的美观和整洁。
翻译虽然不容易去攻克,得分又很难,那这也不是我们放弃的理由。只要我们努力了,就一定会看见效果,天道酬勤。相信自己!最后祝2016考研人一切顺利!
来源未注明“中国考研网”的资讯、文章等均为转载,本网站转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性,如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。如其他媒体、网站或个人从本网站下载使用,必须保留本网站注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。
来源注明“中国考研网”的文章,若需转载请联系管理员获得相应许可。
联系方式:chinakaoyankefu@163.com
扫码关注
了解考研最新消息