1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 沪ICP备12018245号
英语语言具有“形合”的特点,也就是说,英语的句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的结构。在做考研翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构是一个较为有效的方法。
一、拆分句子:找准“信号词”
怎么拆分?正因为英语语法结构和逻辑结构比较明显,在理解英语的时候,我们可以把主句和从句拆分出来,或者把主干部分和修饰部分拆分出来。
说得更具体一点,可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效地理解英语原文。
基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。
连词:如and, or, but, yet, for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ......等等;它们就成了理解英语句子的拆分点。
关系词:如连接名词性从句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等关系代词和when, where, how, why等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如who, which, that, whom, whose等等;它们也是理解英语句子的拆分点。
介词:如on, in, with, at, of, to等介词常常引导介词短语作修饰语,所以它们也是理解英语句子的拆分点。
不定式符号to:不定式常常构成不定式短语做定语或者状语修饰语,所以也可以是拆分点。
分词:过去分词和现在分词可以构成分词短语作修饰语,所以可以是拆分点。
标点符号:标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。
二、组合句子:用汉语习惯串联
在对句子进行重新组合时,需要改变原文顺序,组合汉语译文。究竟如何改变原文顺序?这就要根据汉语习惯来安排,但是也是有一定的规律可以遵循的。
例如:
1)Social science is that branch of intellectual enquiry主干,“社会科学是知识探索的一个分支”;
2)which seeks to study humans and their endeavors定语从句比较复杂,可以放在所修饰的先行词后面,“它试图研究人类及其行为”;
3)in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner方式状语,如果照原来顺序放在动词后面不是太通顺,可以放到动词“试图”后面翻译成“它试图以一种。。。的方式来研究人类及其行为”;
4)that natural scientists use for the study of natural phenomena.定语从句直接放到所修饰的词“方式”前面,“自然科学家用来研究自然想象那样同样的方式”;
5)这样,整个句子就可以组合成一个准确而有通顺的译文:
社会科学是知识探索的一个分支,它试图像自然科学家用来研究自然现象那样,以理性的,有序的,系统的和冷静的方式来研究人类及其行为。
翻译虽然并不占考研英语分值的大头,但对于想考高分的学生而言,任何一处得分点都不能随便放弃。搞定了英语翻译,就会让你的考研成绩领先一步。
来源未注明“中国考研网”的资讯、文章等均为转载,本网站转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性,如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。如其他媒体、网站或个人从本网站下载使用,必须保留本网站注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。
来源注明“中国考研网”的文章,若需转载请联系管理员获得相应许可。
联系方式:chinakaoyankefu@163.com
扫码关注
了解考研最新消息