1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 沪ICP备12018245号
定语从句的翻译,一直是考研英语翻译部分的常考点,也是必考点,这是永恒不变的。既然考试常考,那我们就要准确的掌握这种从句的翻译方法。今天老师就将讲解一些常见的定语从句的翻译方法,以供2016考研的同学们参考哦。
1.长短原则
其实,考研英语中定语从句的翻译是遵循一个长短原则的。何谓“长短原则”?即对于短的定语从句,我们通常将其放在被修饰名词之前,在名词的前面加“的”;而对于比较长的定语从句,则通常将其 后置,另起一句话,并且在这句话的前面加上“这”。可是问题来了,多短叫短?多长叫长?在讲这个知识点前,我们要先了解下中文和英文的相同和不同。
2.中英文的相同与差异
⑴相同点
中文的主干叫主谓宾;英文的主干也叫做主谓宾。二者的主干顺序一致,因此主语从句、宾语从句和表语从句不需要调整语序。
⑵不同点
中文和英文最大的区别在于定语位置的区别。中文的定语大部分在名词前,而在英文中,短的定语通常在名词的前面,长的通常在名词的后面。因此,在翻译的时候,中文的定语是需要尽量前置的,而英文的定语,比较短的要前置,比较长的则需要后置。
了解这个之后,我们就会明白,长的定语通常指定语从句大于整个句子的三分之一,而短的定语则指定语从句小于整个句子的三分之一。不过,我们在做的时候不用去数单词,只要大致感觉对就行。可具体要怎么用呢?来看看下面的例句吧。
3.例句分析
⑴I love the girl who stands under the tree.
虽然这个句子比较简单,但我们还是按照常规步骤,先找到它的谓语动词。这个句子中有动词love和stand, 但是stand是在who引导的从句中,它被降级为从句中的动词了,所以整个句子的谓语动词就是love, who引导一个定语从句修饰先行词the girl. Stands under the tree是一个比较短的定语,我们可以把它放在先行词the girl的前面,然后加上“的”,因此这个句子的宾语就是“站在树下的女孩”。那这句话就可以这么翻译:我喜欢站在树下的那个女孩。
⑵Hilton is building its own hotel there, which, you may be sure, will be decorated with Hamlet Hamburger Bars, the Lear Lounge, the Banquo Banqueting Room, and so forth, and will be very expensive.
这句话是2006年考研英语的第二篇阅读中的一句话。这个句子中,主句是Hilton is building its own hotel there;which一直到结尾都是定语从句,修饰hotel;you may be sure是流氓插入用法,也就是万能插入语,什么时候都能用,因为前后都有逗号,所以还是比较好辨认的;Hamlet Hamburger Bars, the Lear Lounge, the Banquo Banqueting Room都是根据莎士比亚戏剧中人物的名字命名的房间建筑;and so forth就是一个高档的and so on. 在分析完句子的结构后,我们发现which引导的定语从句很长,我们应该将其后置,所以整句话可以翻译成:希尔顿正在那里建造自己的饭店,而且你可以肯定这家饭店将会装修有哈姆莱特汉堡吧、李尔王厅、班戈宴会厅等等之类,而且将会非常的昂贵。
以上两个例句非常完美的阐释了定语从句的翻译方法,老师相信通过它们,小伙伴们一定能够更好的理解考研英语中定语从句的处理方法,祝大家2016考研顺利!
来源未注明“中国考研网”的资讯、文章等均为转载,本网站转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性,如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。如其他媒体、网站或个人从本网站下载使用,必须保留本网站注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。
来源注明“中国考研网”的文章,若需转载请联系管理员获得相应许可。
联系方式:chinakaoyankefu@163.com
扫码关注
了解考研最新消息