1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 沪ICP备12018245号
在前面我们已经就考研英语完型及阅读模块为各位考生提供了一些建议,然而在历年考研英语真题中,还有其他的考查模块足够让备考考生头疼。下面,小编针对考研英语真题中的翻译模块为各位详解一下。
考研英语中的翻译模块,往往是学生害怕并不敢触及的一个模块。英语一的翻译题及英语二的翻译题是不同的。英语一的翻译模块在考查学生的综合英语能力程度较大。在英语一中,出题人会在一篇文章中选取5个句子,这五个句子通常会考查到多个知识点。众所周知,英语知识博大精深,虽然我们熟悉自己的母语,对汉语的理解及运用可谓是毫无任何障碍。良好的汉语基底,对于考生学习、复习、掌握及运用已有的词汇量及英语语法在翻译这一模块的运用,有很大的影响。
以考研英语真题卷中的一句翻译为例“There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term than there is on how to interpret or classify them”. 这个句子在考查知识点“介词和过去分词作后置定语”,“more…than 的比较结构”,“前后结构对称”及“省略”的知识点。在该句的翻译当中,考生需要在翻译的过程中具体翻译出“term”这个词,这就要求学生对上下文内容及逻辑关系有比较清晰明白的理解。如果要准确翻译出该句,需要考生对该句的前面的内容进行阅读,找出“term”在上文出现的地方。在成功找到“intelligence”之后,才可以对该句有比较清晰的理解。同时该考题的前后对称结构也要求考生能够明白than后的“there is...”结构。同时,部分考生可能已经在复习一段时间后,对于“more than”、“more...than”、“less than”和 “less...more..”有一定程度的认识及了解,然而在该剧句中,由于more...than...连结的是两个句子,则该处more...than..需要翻译成“有...,而没有...”。
以上面的这个句子翻译为例,考生需要对文章的截取句子的前后两句阅读,才能够在翻译的过程中做到尽量具体贴切。同时,历年的考研英语真题中有很多的翻译例句可供考生复习。
在复习该模块的时候,许多考生会出现由于担心词汇量,而迟迟不愿开始复习翻译模块,在这里,老师建议各位考生,万事开头难,只要敢于“面对”不明白的单词及句式,敢于“处理”不理解的知识点,相信各位考生必能风雨过后见彩虹。
来源未注明“中国考研网”的资讯、文章等均为转载,本网站转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性,如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。如其他媒体、网站或个人从本网站下载使用,必须保留本网站注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。
来源注明“中国考研网”的文章,若需转载请联系管理员获得相应许可。
联系方式:chinakaoyankefu@163.com
扫码关注
了解考研最新消息