1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 沪ICP备12018245号
考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。下面为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。一起来学习吧!
本期主题【长跑周】
To enjoy a holiday,people often have to work for awhole week previous to it.This arrangement is notjust confined to the Labor Day holiday.According tothe official schedule each year,office workers canenjoy so-called “a longer holiday”by exchanging theirweekend before the legal holiday forweekdays,which means a longer holiday comes at the price of a longer workweek.Thisarrangement,however,has not been well received by the public.Up to 75 percent of therespondents to a survey on the Internet said they were dissatisfied with it.And 93 percentcomplained that holidays are too short.Many people have complained about theauthorities'arrangement and called for a more reasonable holiday schedule.If holidays arecoming along at the cost of an even heavier burden,they will be hardly enjoyable for theworkers.
参考翻译
为了假期,人们必须提前工作整整一周。这种安排并不局限于劳动节假期。根据每年的官方安排,法定假日前把周末调成工作日,上班族就可以享受“更长的假期”。这意味着,更长的假期要以更长的工作周为代价。然而,公众不是很接受这种安排。网上调查的调查对象中,高达75%的人表示不满这种假期安排,93%的人抱怨假期太短。很多人抱怨负责人的安排,呼吁更合理的假期安排。如果假期是以更繁重的工作任务为代价,那么上班族会无力消受。
1.必须:除了用have to表达,还可用be forced to或feelobliged to表达。
2.不局限于:可以使用词组be not confined to或be notrestricted to来表达,其中confine和restrict皆意为“限制,约束”。
3.“更长的假期”:翻译引号中的内容时可以采用so-called,例如“可以享受更长的假期,”就可以翻译can enjoy a so-called longer holiday,这样可以表达出原文讽刺的语气。
4.以更长的工作周为代价:可译为at the price of a longer workweek。At the price of意为“以…为代价”,也可用at the cost of来表达。
5.公众不是很接受这种安排:可译为has not been well received by the public。其中receive意为“接受,认可”。
6.如果假期是以更繁重的工作任务为代价…:可译为If holidays are coming along at the cost of an evenheavier burden...
7.无力消受:可以理解为“很难让人从中得到享受”,故译为be hardly enjoyable。
来源未注明“中国考研网”的资讯、文章等均为转载,本网站转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性,如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。如其他媒体、网站或个人从本网站下载使用,必须保留本网站注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。
来源注明“中国考研网”的文章,若需转载请联系管理员获得相应许可。
联系方式:chinakaoyankefu@163.com
扫码关注
了解考研最新消息