1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 沪ICP备12018245号
考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。下面为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。一起来学习吧!
本期主题【雷锋精神】
Lei Feng was a model soldier of the People'sLiberation Army who always helped others.He gavemoney to poor families, saved the lives of manyordinary people, washed clothes for his comrades andoften helped others in many other ways.Lei Feng hasdevoted his entire life to helping others.After he died, Chairman Mao called people to “learnfrom Comrade Lei Feng”.The spirit of Lei Feng has lived on among Chinese people, who knowand respect him as an idol.March 5th has been observed as “Lei Feng's Day” every year since1963.The Lei Feng spirit has influenced several generations of Chinese.Despite the rapid socialdevelopment, Lei Feng spirit will continue to play a significant role in Chinese society.
参考翻译
雷锋常常帮助他人,是中国人民解放军(the People's Liberation Army)的模范士兵。他捐钱给贫困家庭,挽救普通人的生命,为战友洗衣服,常以各种方法帮助别人。雷锋倾其一生帮助他人。雷锋牺牲后,毛主席号召人们“向雷锋同志学习”。中国人民了解雷锋,并以他为榜样,雷锋精神永远活在人们心中。自1963年起,每年的三月五日被定为“雷锋日”(Lei Feng's Day)。雷锋精神已经影响了好几代中国人。虽然社会迅猛发展,但雷锋精神将继续在中国社会发挥重要作用。
1.雷锋常常帮助他人,是中国人民解放军的模范士兵:中文把“常常帮助他人”放在前面,翻译时可以调换顺序,先指明身份,即“模范士兵”,再使用定语从句进行描述。
2.倾其一生帮助他人:可译为has devoted his entire lifeto helping others。
3.永远活在人们心中:“永远活”译为live on,意为“继续存在”。
4.被定为…日:可灵活地译为be observed as。observe在这里是“庆祝”的意思。
5.虽然社会迅猛发展:可译为despite the rapid social development。
6.发挥重要作用:可译为play a significant role。“发挥…的作用”可译为play the role of…。
来源未注明“中国考研网”的资讯、文章等均为转载,本网站转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性,如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。如其他媒体、网站或个人从本网站下载使用,必须保留本网站注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。
来源注明“中国考研网”的文章,若需转载请联系管理员获得相应许可。
联系方式:chinakaoyankefu@163.com
扫码关注
了解考研最新消息