1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 沪ICP备12018245号
一、长难句训练题
1、There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term than there is on how to interpret or classify them.
2、Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tool.
3、For the women of my generation who were urged to keep juggling through the 80’s, downshifting in the mid-90s is not so much a search for the mythical good life—growing your own organic vegetables, and risking turning into one—as a personal recognition of your limitations.
4、The “failed” experiments are as much a part of the process as the experiment that ultimately “works”.
5、But his primary task is not to think about the moral code, which governs his activity, any more than a business is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business.
二、长难句训练题解析
1、结构分析:这是一个典型的than引导的比较结构。如若按照字面来译:“有更多的一致意见在这个词所指的不同表现方面,较少的一致意见对这些表现如何解释或分类”,译文显得生硬,我们需要转译。
参考译文:对(智力)这个词所指的不同表现人们意见比较一致,而对这些表现如何解释或分类则有不同看法。
2、结构分析:本句考查的是not so much A as B这一比较句型。这里的平行结构时两个介词短语:through the insights of great men of genius和because of more ordinary things like improved techniques and tool,在这里做状语,修饰谓语move forward。
参考译文:他们说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼见,不如说源于改进了的技术和工具等更为普通的东西。
3、结构分析:这句话的平行结构是两个名词短语:a search for the mythical good life—growing your own organic vegetables, and risking turning into one和a personal recognition of your limitations.本句主干由not so much…as…固定搭配连接构成的一个长句,其准确的翻译应为“与其……不如……”,而这种翻译成中文之后通常让人产生理解上的障碍。这种搭配出现在客观试题的阅读文章中,通常可以直接把它理解成“不是……而是……”。
参考译文:对于我们这一代曾在整个80年代为生活奔波的女性来说, 90年代中期过着放慢生活节奏的生活,与其说是追求神话般的美好生活——自已种有机蔬菜,冒着变得毫无生机的危险——倒不如说我们都认识到了自己的局限。
4、结构分析:这里as much…as…表示的是“在同等程度上”,翻译时可以处理为“如同……一样”。比较的两个对象分别是The “failed” experiments和the experiment that ultimately “works”。
参考译文:失败了的实验,与那些最终成功了的实验一样,都是整个实验过程的组成部分。
5、结构分析:本句考查的是no more than的变体not…any more than。上文中我们提到这两个句型表示两个事物之间的类比关系,由上下文我们知道这里类比的对象是his的指代对象和businessman,用businessman的行为特点作对比,是为了说明his指代对象的行为特点。我们看到,从句里谓语is expected是肯定形式,但翻译时一定要译成否定“不能指望”。
参考译文:但是,他的首要任务并不是考虑支配自己行为的道德准则,就如同我们不能指望商人专注于探讨行业规范一样。
来源未注明“中国考研网”的资讯、文章等均为转载,本网站转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性,如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。如其他媒体、网站或个人从本网站下载使用,必须保留本网站注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。
来源注明“中国考研网”的文章,若需转载请联系管理员获得相应许可。
联系方式:chinakaoyankefu@163.com
扫码关注
了解考研最新消息