1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 沪ICP备12018245号
翻译硕士专业学位其培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才。
笔试环节,通常会涉及英汉互译、写作等几个部分。
面试环节,交替传译是必考内容,英译中和中译英都会涉及到。有时会采取面试官边读,考生边翻译的形式,很考验考生的记忆以及应变能力。
考生在备考过程中,要注意自己所报考院校的特色。报考偏向理工类的院校,就要多积累科技词汇,在笔试和面试过程中,题目内容往往和科技有关,尤其是本院校的特色专业。如石油大学,则要提前准备化石燃料、天然气、液化气等能源类的词汇。报考偏向经济类的院校,则要多储备商贸词汇。另外,一些当前各领域的热点话题,平时也要多关注。如经济话题(进出口、逆顺差、外汇),中国特色词汇(全面建设小康社会、社会保障制度、科学发展观)等。
翻译硕士是一门实践学科,也要求考生具备很好的实践能力和专业知识,所以要积极的练习,提升自身能力。下面,就针对不同学校复试考查特点进行建议。
对外经济贸易大学口译专业考研复试内容
复试特点:两轮复试高大上, 着重于会议口译。
复试流程
(1)MTI笔译,很简单。
(2)MTI口译(商务口译)进入考场,考官发篇材料。考生读一遍,然后考官与考生进行简单的对话。
(3)MTI口译(会议口译)。进行两轮复试。第一轮复试,很简单。采取录音复试的形式。两段英译汉、汉译英的交传练习。在一轮复试中脱颖而出的考生进入二轮复试。二轮复试也采取交传口译的形式。但是是由主考老师读,考生把听到的信息以交传的形式传达出来。
假如考生没有通过一轮复试,则不能调剂;若通过一轮复试,没通过二轮复试,则会被调剂到商务口译。
复试参考书:
英语口译基础教程;英语同声传译教程;简明商务英语系列教程:国际商务谈判。
来源未注明“中国考研网”的资讯、文章等均为转载,本网站转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性,如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。如其他媒体、网站或个人从本网站下载使用,必须保留本网站注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。
来源注明“中国考研网”的文章,若需转载请联系管理员获得相应许可。
联系方式:chinakaoyankefu@163.com
扫码关注
了解考研最新消息