1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 沪ICP备12018245号
顺序译法指的是按照原文的表达顺序进行翻译而不对语序和逻辑方式做出大的调整。一般来说,顺译法适用于并列复合句、大部分简单句和小部分主从复合句。对语序和逻辑方式不做和少做调整就意味着可以节省大量的思考时间,大大地有利于考生争取更多的分数。
例1 While Washington and Jefferson privately expressed distaste for slavery, they also understood that it was part of the political and economic bedrock of the country they helped to create.
译文:虽然华盛顿和杰斐逊私底下也表示过对奴隶制的反对,但是他们同时也明白,对于这个他们协助创建的国家而言,奴隶制是其政治和经济基础的一部分。
分析:本句是一个由while引起的并列复合句,前部分是一个简单句,作状语,后部分是一个宾语从句。全句除了把“协助创建”这一定语提前外,逻辑思维和表达方式都与汉语的一致。
例2 This success, coupled with later research showing that memory itself is not genetically determined, led Ericsson to conclude that the act of memorizing is more of a cognitive exercise than an intuitive one.
译文:第一次实验取得了成功,再加上后来的实验表明记忆力本身不是由基因决定的,这些结果让埃里克森得出结论:记忆行为是一种认知行为,而不是直觉行为。
分析:原句是一个由插入语隔开的主宾复合结构,一般有插入语的情况下都会拿出来单独翻译,但是在这个句子中可以采用另外的处理方式。译句中将主语“this success”这一名词结构转化成汉语的动宾结构,为了使句意明晰添加了主语,这样原来的主语依旧作为译句当中的主题,插入语成了附加结构,宾语从句语序不需要调整,因此整体表达顺序依然和原语是完全一致的,简洁流畅,避免了“翻译腔”。
例3 She has spent a sleepless night, and rising early, had stood, rapped up, at her window, with the cooled air blowing on her face, to watch the dawn.
例句:她一夜无眠,早早起身,披上毯子,迎着拂面的凉风,凭窗眺望黎明的到来。
分析:多个连贯的动作并列时,英语和汉语的语序一致,可以采用并列法。但是要注意时态是平行还是有先后之分。如果有先后之分,则要做出必要的语序调整。
严格意义上讲,没有哪种翻译方法完全适用于某种情况,因为英文表达习惯与汉语表达习惯既不是完全相同的也不是完全相反的,所以顺序译法的使用必须以符合汉语的表达方式为最终目的,希望各位考生懂得基本原理后因地制宜,灵活运用。
来源未注明“中国考研网”的资讯、文章等均为转载,本网站转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性,如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。如其他媒体、网站或个人从本网站下载使用,必须保留本网站注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。
来源注明“中国考研网”的文章,若需转载请联系管理员获得相应许可。
联系方式:chinakaoyankefu@163.com
扫码关注
了解考研最新消息