1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 沪ICP备12018245号
全国2014年的考研学子们在1月4日下午5点的时候,考研英语已经结束了,将英语二的翻译与往年相比,我认为难度略有提升,对于翻译中的短语也出现更多的意译,这也暗示了广大的学子们,在平时练习时一定要加大难度进行系统的复习,下面我们分析翻译的答案:
Most people would define optimism as being endlessly happy, with a glass that’s perpetually half full. But that’s exactly the kind of false cheerfulness that positive psychologists wouldn’t recommend. “Healthy optimism means being in touch with reality,” says Tal Ben-Shahar, a Harvard professor. According to Ben-Shahar, realistic optimists are those who make the best of things that happen, but not those who believe everything happens for the best.
重点理解句中的短句:define….as…把…定义为…..;according to sb在某人看来;make the best of 利用;在理解了以上短语后,我们就可以翻译成通顺的汉语:
大多数人愿意把乐观主义定义为无尽的快乐,就像一只总是盛着半杯水的杯子。但是那绝对是乐观的心里学家所不能推荐的虚假快乐。哈佛教授Tal Ben-Shahar则认为:“健康的乐观主义一定要符合现实”。在Tal Ben-Shahar看来,现实的乐观主义者会把发生的事情做到最好,而不是相信会有最好的事情发生。
Ben-Shahar uses three optimistic exercises. When he feels down – say, after giving a bad lecture – he grants himself permission to be human. He reminds himself that not every lecture can be a Nobel winner; some will be less effective than others. Next is reconstruction. He analyzes the weak lecture, learning lessons for the future about what works and what doesn’t. Finally, there is perspective, which involves acknowledging that in the grand scheme of life, one lecture really doesn’t matter.
此段中的短语有:feel down悲观沮丧;learning lessons 学习经验;in the grand scheme of life在人生的规划中;本人认为此段比上段要难些,不过有上段的语境,我们可以进行发挥,本段的大意如下:
Tal Ben-Shahar用到三种乐观的方法:在一场糟糕的讲座之后,他会悲观沮丧,他会安慰自己这是人之常情。他提醒自己并不是每一场讲座都能获得诺贝尔奖,有些讲座是不如其他人的,需要做的是改正过来。他会分析较糟糕的讲座,无论起不起作用,都要为未来的讲座积累经验。最后,有一种观点是,我们要承认在人生的规划中,一场讲座真的无关紧要。
最后文都老师希望广大考生本次考试都能取得好成绩,预祝大家1月5号考试顺利!本次考研金榜题名!
来源未注明“中国考研网”的资讯、文章等均为转载,本网站转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性,如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。如其他媒体、网站或个人从本网站下载使用,必须保留本网站注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。
来源注明“中国考研网”的文章,若需转载请联系管理员获得相应许可。
联系方式:chinakaoyankefu@163.com
扫码关注
了解考研最新消息