1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 沪ICP备12018245号
针对英语这一科目来说,英语(一)翻译今年的考查话题侧重于文化及历史方面的内容,具体考试要求及相应解析如下:
46. It was also, and this is unknown even to many people well read about the period, a battle between those who made codes and those who broke them.
【结构分析】
主句为两个并列的主系表结构,其中第 一个主系表结构包含who引导的限定性定语从句修饰先行词those。
【翻译方法】
定语从句较短,故在翻译时,采用前置法,其余内容按顺序译出即可。
【参考译文】
甚至是许多熟悉这一时期的人都不知道,这也是一场发生在密码制作者与密码破解者之间的斗争。
47. It listed many documents in code that had been captured from the French army of Spain, and whose secrets had been revealed by the work of one George Scovell, an officer in British headquarters.
【结构分析】
主句为主谓宾结构,其中包含that引导的限定性定语从句、whose引导的定语从句及被动语态。
【翻译方法】
在翻译that引导的限定性定语从句时,采用前置法;被动语态处理为“为……所……”。
【参考译文】
它列出了许多从驻扎西班牙的法国军队缴获的密码文件,这些文件的秘密已为一名英国总部的军官乔治·斯科维尔的工作所揭露。
来源未注明“中国考研网”的资讯、文章等均为转载,本网站转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性,如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。如其他媒体、网站或个人从本网站下载使用,必须保留本网站注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。
来源注明“中国考研网”的文章,若需转载请联系管理员获得相应许可。
联系方式:chinakaoyankefu@163.com
扫码关注
了解考研最新消息