1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 沪ICP备12018245号
参考书目
1、叶子南,施晓菁. 汉英笔译(高等学校翻译专业本科教材). 外语教学与研究出版社, 2016.
2、李长栓. 非文学翻译理论与实践(第二版),中译出版社(原中国对外翻译出版公司), 2018.
3、陈宏薇, 李亚丹著.新编汉英翻译教程(第二版) . 上海外语教育出版社2013.
4、了解航空、航天、民航等方面的常见专业术语(没有参考书目)。
考试大纲
1、考试目的
《英译互译》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试复试阶段的考试科目,旨在考察考生的英译互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平。
2、考试性质及范围
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试,范围包括MTI考生入学应掌握的英语词汇量、语法知识及英汉两种转换的基本技能。
3、考试基本要求
考生应具备一定的中外文化、科技、航空航天等方面的背景知识,具备扎实的英汉两种语言的基本功,较强的英汉、汉英转换能力。
4、考试形式
本考试主要采用综合能力测试的方式,目的在于考察考生英汉互译的结合能力。
5、考试内容及分值
本考试内容由两篇短文构成,其中:英译汉,50分;汉译英,50分。考试总分为100分。
来源未注明“中国考研网”的资讯、文章等均为转载,本网站转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性,如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。如其他媒体、网站或个人从本网站下载使用,必须保留本网站注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。
来源注明“中国考研网”的文章,若需转载请联系管理员获得相应许可。
联系方式:chinakaoyankefu@163.com
扫码关注
了解考研最新消息