1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 沪ICP备12018245号
Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written neatly on ANSWER SHEET 2. (10 points)
46. Those societies came out of the war with levels of enrollment that had been roughly constant at 3%-5% of the relevant age groups during the decades before the war.
[参考译文]战争结束后,这些社会的入学率在战前的几十年里- -直保持在相关年龄段的3%-5%。
47. And the demand that rose in those societies of entry to higher education extended to groups and social classes that had not thought of attending a university before the war.
[参考译文]在那些社会中,对接受高等教育的需求上升,延伸到了战前没有想过上大学的群体和社会阶层。
48. In many countries of wester Eup. the numbers of student in higher education doubled within five-years periods during the 1960s and double again in seven eight or 10 years by the middle of 1970s.
[参考译文]在欧洲联盟的许多西方国家,20世纪60年代,接受高等教育的学生人数在5年内翻了一番,到70年代中期,在7年、8年或10年里又翻了一番。
49. and when the new staff are predominantly young men and women fresh from past graduate study, they largely define the norms of academic life in that faculty.
[参考译文]当新员工主要是刚毕业的年轻男女时,他们在很大程度上定义了该学院学术生活的规范。
50. High growth rates increased the chances for academic innovation,they also weakened the forms and process by which teachers and students are admitted into a community of scholars during periods of stability or slow growth.
[参考译文]高增长率增加了学术创新的机会,也削弱了教师和学生在稳定或缓慢增长时期被接纳为学者群体的形式和过程。
来源未注明“中国考研网”的资讯、文章等均为转载,本网站转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性,如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。如其他媒体、网站或个人从本网站下载使用,必须保留本网站注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。
来源注明“中国考研网”的文章,若需转载请联系管理员获得相应许可。
联系方式:chinakaoyankefu@163.com
扫码关注
了解考研最新消息