1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 沪ICP备12018245号
Mainland company sends zhacai to Taiwan economist who mocked mainlanders as poor
台湾财经专家嘲笑大陆人穷,大陆厂家送给他一箱榨菜
A Chinese mainland company has sent a box of zhacai, or pickled vegetables, to the headquarters of a Taiwanese talk show program after a Taiwan economist made an appearance on an episode to mock the idea that mainland residents cannot afford zhacai.
台湾某财经专家在一档节目中嘲笑大陆人吃不起榨菜,随后,大陆厂家向台湾这档谈话节目的总部寄去了一箱榨菜。
Zhacai is one of the most commonly eaten foods that mainlanders eat together with rice, porridge or instant noodles. A bag of zhacai weigh about 80 grams usually costs three yuan ($0.4), while per capita disposable income of Chinese mainland residents is 28,228 yuan.
榨菜是大陆人最常吃的食物之一,通常作为米饭、粥或方便面的配菜。一袋重约80克的榨菜通常售价为3元(约合0.4美元),而中国大陆居民的人均可支配收入为28228元。
Huang Shicong, an economist in Taiwan said on a talk show program "Crucial Moment" on August 7, that "people in the mainland always eat zhacai together with instant noodles, but now they can’t afford it."
8月7日,台湾财经专家黄世聪在一档名为《关键时刻》的谈话节目中说,“大陆人都吃泡面配榨菜,但他们现在连榨菜都吃不起了。”
Huang said the decline in the share price of Fuling Zhacai, a famous Chinese zhacai maker in Fuling, Southwest China’s Chongqing Municipality, showed that mainland people were too poor to eat zhacai. He wrongly pronounced Fuling as Peiling.
黄世聪说道,涪陵榨菜的股价下跌,表明大陆人太穷了,吃不起榨菜了。涪陵榨菜是位于中国西南部重庆市涪陵区的一家著名的榨菜生产商。他还错把“涪陵”的“fú”读成了“péi”。
Mainlanders could not afford zhacai sounds like a gimmick, but this notion reflects that many Taiwanese are ignorant about the overwhelming development of Chinese mainland during the past tens of years, instead they blindly cling to their own prejudices, an employee of the Fuling Zhacai company who requested anonymity told the Global Times on Wednesday.
周三,涪陵榨菜一位不愿意透露姓名的员工告诉《环球时报》,大陆人吃不起榨菜的说法听起来像是一个噱头,但这一说法反映出了许多台湾人并不了解中国大陆在过去几十年所发生的翻天覆地的变化,相反,他们盲目地坚持自己的偏见。
"We sell more than one million tons of zhacai, or billions of bags of zhacai, every year," the employee said. The revenue of Chongqing Fuling Zhacai Group in 2018 is more than 1.9 billion yuan, a year-on-year increase of about 26 percent, according to the company’s annual reports.
该员工说:“我们每年销售100多万吨榨菜,相当于数十亿袋榨菜。”据重庆涪陵榨菜集团的年报显示,2018年该集团营收超过19亿元,同比增长了近26%。
Fuling Zhacai announced on Sina Weibo on Sunday that they had delivered a box of zhacai to the program, saying that "we are not only able to afford zhacai, but also to treat you all in the program with zhacai."
周日,涪陵榨菜在新浪微博上宣称,他们已经向该节目组寄去了一箱榨菜,并称“我们不仅吃得起榨菜,还能拿榨菜招待你们节目组的所有人。”
"Thanks for your efforts to promote zhacai and Chinese language culture," the company also said on its Weibo account.
涪陵榨菜还在其微博上写道:“感谢您对榨菜文化普及、汉语言文化推广所做的努力。”
The zhacai joke is not the first case that Taiwan programs use food to mock the mainland people. On August 11 some Taiwan analysts said in another program that the price increase of Wuliangye, a well-known Chinese liquor, indicates that Chinese mainland residents are drowning their sorrows amid economic downturn.
榨菜闹剧并非台湾节目首次拿食物来嘲笑大陆人。8月11日,一些台湾分析人士在另一档节目中表示,中国知名白酒品牌五粮液涨价,表明在经济低迷时期,大陆居民正在借酒消愁。
In 2011, Gao Zhibin, a scholar in Taiwan, said that tea-boiled eggs, at about 2.5 yuan a pop, are luxury food and most mainland people could not afford them.
2011年,台湾学者高志斌说道,茶叶蛋是一种奢侈食品,大约2.5元一个,大多数大陆人吃不起茶叶蛋。
Huang’s speech made a big splash on Chinese mainland social media. The trending topic of "Taiwan program claims mainland people cannot afford zhacai" has been viewed 980 million times as of press time.
黄世聪的言论在中国大陆的社交媒体上引起了轰动。截止发稿时,“台湾节目称大陆人吃不起榨菜”这一热门话题的浏览量已达9.8亿次。
Netizens rushed to post photos of themselves being surrounded by bags of zhacai they bought while asking "am I rich enough?"
网友们纷纷晒出被自己购买的袋装榨菜包围的照片,并配文称:“我够富吗?”
(全文共466个词,环球时报)
重难点词汇:
pickle n. 泡菜;盐卤;腌制食品 vt. 泡;腌制
disposable adj. 可任意处理的;可自由使用的;用完即可丢弃的
ignorant adj. 无知的;愚昧的
prejudice n. 偏见;侵害 vt. 损害;使有偏见
splash v. 泼洒;刊登 n. 落水声;拍水;要闻
来源未注明“中国考研网”的资讯、文章等均为转载,本网站转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性,如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。如其他媒体、网站或个人从本网站下载使用,必须保留本网站注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。
来源注明“中国考研网”的文章,若需转载请联系管理员获得相应许可。
联系方式:chinakaoyankefu@163.com
扫码关注
了解考研最新消息