1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 沪ICP备12018245号
46. There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which, when taken up by broadcasters and the lay press, generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms.
【解析】
1. 本句主干为There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals(在医学杂志上有很多这样的无稽之谈)
2. which引导定语从句,修饰this kind of nonsense
(1) which指代this kind of nonsense,在定语从句中做主语
① 则定语从句为“这些无稽之谈引起健康恐慌和短暂的饮食狂热”
② when引导状语从句,可以理解为条件,从句省略this kind of nonsense is,则为“如果广播公司和非专业媒体报道这些无稽之谈”
【参考译文】
在医学杂志上有很多这样的无稽之谈,如果广播公司和非专业媒体报道这些无稽之谈,那么就会引起健康恐慌和短暂的饮食狂热。
【备考指点】
47. Nowadays,anyone applying for a research post has to have published twice the number of papers that would have been required for the same post only 10 years ago.
【解析】
1. 本句主干为anyone has to have published twice the number of papers (任何人都必须已经发表了两倍的论文数量)
2. applying for a research post修饰anyone,则意思为“任何申请研究职位的人”
3. that引导定语从句,修饰the number,意思为“这样的数量要求只有十年前申请同一职位时才是如此”
【参考译文】如今,任何想申请研究职位的人都必须已经发表了两倍的论文数量,这样的数量要求只有十年前申请同一职位时才是如此。
48) Attempts have been made to curb this tendency, for example, by trying to incorporate some measure of quality as well as quantity into the assessment of an applicant’s papers.
【解析】
1. 本句主干为Attempts have been made(尝试被做出),可以调整表达为:有人已经做出多次尝试
2. to curb this tendency为主语补足语,则主干可以调整为“有人已经多次试图遏制这种趋势”
3. by doing为方式状语
(1) incorporate... into... (将...纳入...)
(2) by trying to incorporate some measure into the assessment of an applicant’s papers (通过试图将某种衡量标准纳入对某位申请者论文的评估过程当中)
(3) 可以调整为“在评估申请人的论文时,纳入某种衡量标准”
(4) of quality as well as quantity修饰measure,意思为“除了数量标准以外,还有质量标准”
(5) 调整为“在评估申请人的论文时,除了纳入关于数量的衡量标准以外,还要纳入有关质量的衡量标准”
【参考译文】例如,有人已经在评估申请人的论文时,尝试除了纳入关于数量的衡量标准以外,还纳入有关质量的衡量标准,以此来多次试图遏制这种趋势。
50) If we are serious about ensuring that our science is both meaningful and reproducible, we must ensure that our institutions encourage that kind of science.
【解析】
1. 本句主干为we must ensure that ... (我们必须要确保...)
2. that引导宾语从句“我们的院校鼓励这种科学”
3. if引导条件状语从句
(1) be serious about(对...当真)
(2) 则意思是“如果我们真的想确保我们的科学是有意义和可再生的”
【参考译文】如果我们真的想确保我们的科学是有意义和可再生的,我们必须确保我们的院校鼓励这种科学。
为了让考生们能提前下手做准备,能在明年的考研英语中取得好成绩,跨考英语教研室的老师建议要参加2020年考试的考生们从现在就要开始不仅要学习长难句分析,还要练习文章的翻译,平时背诵单词和学习语法知识的同时,在具体语境中去应用所学基础知识,练习长难句分析和理解,可以用历年真题作为题材,这样既可以练习翻译,还能顺便复习考研大纲中的词汇和语法知识。开始练习的时候可以从简单的内容入手,比如可以先从完形填空开始,结合语境和上下文,逐词逐句的翻译,慎重选择每个单词的词义及每句话的完整意思。做完完型的翻译,可以升级到阅读的翻译,因为阅读相对较难,这样循序渐进的练习,就可以不断地提高基本功了。
英语是个需要长期积累的学科,必须细水长流,不能临时抱佛脚,尤其是翻译题,需要扎扎实实的练习才会有质的提高。希望所有考生能早点下手准备,都能在明年的考试中取得好成绩!
来源未注明“中国考研网”的资讯、文章等均为转载,本网站转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性,如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。如其他媒体、网站或个人从本网站下载使用,必须保留本网站注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。
来源注明“中国考研网”的文章,若需转载请联系管理员获得相应许可。
联系方式:chinakaoyankefu@163.com
扫码关注
了解考研最新消息