1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 沪ICP备12018245号
先给大家介绍一下自己的情况,本科是湖南某普通二本,商英专业,专四78,专八飘过,在年级排名算靠前,考过BEC中级和三级笔译。
一战川外,跨考翻译学院的翻译理论与实践方向。初试403,政治65,二外73,专业课一131,专业课二134(ps:川外复试是按照初试的专业课排名来的,政治二外过国家线即可!)
►首先择校吧。一开始我是想报考广外翻译学的,被我们系里老师盲目的夸奖迷失了自己,其实对广外没什么了解,只是觉得广外≈优秀吧,好像广外出来的学生就很牛B了一样。
但是备考过程中发现广外的试题难度比较大,尤其是阅读(而我本人最弱的项目就是阅读),所以做起来吃力。
感觉继续考广外势必要在专业上做出妥协,可能最后只能选择报考竞争相对较小的专业,可是我不想放弃翻译专业…后来发现川外跟广外的共同点很多。
1.都是语言类院校,英语专业能力毋庸置疑。2.初试都不涉及专业课,只考英语综合(初试的英语学硕考试的科目,内容全一样)。3.二外的参考书目都是孙辉的《简明法语教程》(我们学校的教材)所以我放弃广外时,就开始考虑川外了。
做了基英的真题,发现难度不大,所以比较有把握。就这样,终于在正式报名前两天才确定了报考院校。
一、政治
参考书目肖秀荣精讲精炼,1000题,肖四,肖八,反正肖秀荣系列都买了(有本是精讲精炼的提炼版,特别好用,比较薄,有图表,近代史部分按时间整理了)
政治我准备的时间有点点晚了…因为之前有学姐说九十月份再开始没问题,而且我政治不算分。(其实不算排名里,你也要尽量考高分,因为万一要调剂呢)
我九月底(政治大纲出来以后)才开始看(建议8月中下旬开始吧不要太早也别太晚)前期一直看肖大大的视频,着实吃力。
因为我高中理科生,本来就不是很理解这种东西,肖老师操着他流利的"塑普",总给我一种大学课堂里政治课的氛围,而且老师讲课涉及面很广,我接受不了。
(BTW,政治四个部分,肖大大只主讲两趴,马原部分我也是…听了跟没听一样)一个月之后我政治才看了马原+毛中特(根本看不动)后来同学推荐的徐涛(自己去B站上找找资源)。
我当时想的是现在换会不会又要重新适应,抱着试试的心态我下载了近代史那一趴的徐涛视频…我真的觉得挺受用。
他会把考点明确告诉你(哪些是理解,哪些是过一遍就好,哪些要记住),而且上课经常举例子,讲段子,没有那么boring。
然后我又把前期一点都不懂的马原重新听了一遍(真的是十月底之后每天三四个小时扎在政治书里,一两个小时视频一两个小时做1000题和改正)
B站上课程视频资源挺多的,能找到全部的你就不要去买了…我感觉每年其实都差不多…不过有最新的当然最好。
(对了徐涛上课的视频虽然配套是他自己的"小黄书",但是跟肖大大的精讲精炼差不多,所以跟肖大大的教材就可以)
后期,徐涛还有题目讲解视频(应该也是他自己出版的试题,但是我没买),每次都是视频出现题目的时候暂停一下。
然后自己做出答案,再听解析(B站上可以试试1.5倍速,重点时候你就1.0就行)
二、二外(法语)
毛意忠现代法语语法、大学法语考研必备(橙色封面的练习题,郭以澄主编)、川外二外真题
之前我坚定选学硕的原因,除了翻硕竞争太激烈之外,我觉得我二外还不差,每学期期末都是85+(最低86,最高96)…可是做了考研真题(最开始做的广外的法语真题)我才知道自己差的不是一点半点…
上半年(大三下)我们还有法语课,所以我除了跟老师上课之外把毛意忠的语法重点部分(介词,代词,动词,动词当然就包括了动词变位啊,各种时态啊式啊什么的)过了一遍。
想着有啥问题就可以问老师(本来还打算把语法书后面配套练习题做一下的,发现真的太难了,老师说那是她们法语专四的题,我就放弃了)
然后暑假做了一下广外法语真题(那时候是还没换志愿嘛,你们确定好的话就做自己学校真题就好了),想看下自己什么水平。
题型大概就是介词填空啊,代词填空啊,动词正确形式填空啊,阅读理解啊,翻译(而且我发现了广外法语的翻译很多都来自教材课后翻译练习)。
所以做了真题之后(虽然分数真惨不忍睹),我又把到42课为止所有的课后翻译自己做了一遍(就在A4纸上自己抄了题然后做,做了再改)。
后来确定换学校之后,我也是立马做一遍真题(可能因为前期有所积累了,分数有提升一些,不过也就在及格线边缘吧)。
然后我就又每天安排任务做郭以澄的那本书(书上是按题型收录的,什么单选啊,完型啊,改错啊,填空啊,阅读啊,写作啊,基本考研会考的题型都涵盖了)。
我是每天20个单选+1篇完型+15填空+2阅读理解+5改错(因为川外从没考过写作,我没练过)这个具体安排根据自己实际情况,我也不是每天都这样。
反正大概30-40天做完吧,我应该算做的慢的,但做完要记得总结,比如错题,比如疏漏记错的语法点。
在那之后我又刷了一遍川外法语真题,这次是认真对了答案,错的地方还要认真修改,找到对应语法点,那时候估分大概是70-75之间吧。
对了,我从十月换了志愿之后还开始记法语单词(因为阅读好多生词,很慌)。
推荐法语助手,在里面设定每天背单词(我是背的法语专四考试的单词,每天四五十个吧,因为我时间太少任务比较重)有时间还是建议早点开始。
三、专业课一
专业课的话,前期一直是按广外去准备的(但是感觉跟川外不太一样,跟专八雷同)后来确定学校之后,先是做了一遍真题,觉得难度不是很大,所以着重练习了自己相对较弱的阅读部分和词汇单选(跟专四差不多类型)。
参考书目:雅思阅读九分达人(川外阅读题型,本上都在这本书里有体现,得阅读者得天下!)、专八阅读(星火那本黑色的180篇,很难,嗯,错到怀疑人生,但还是坚持做完了!确实还是有进步的)、专四语法和词汇。
四、专业课二
翻译和写作一定是要花时间的,尤其是翻译。
我其实应该是大三下学期开始练习的(因为那个时候要考三级笔译),前期都是一段或者半篇的练,太多了感觉不想做,也不愿意改(建议循序渐进)。
暑假期间强度最大,基本上上午一趴,下午一趴,晚上对答案+总结,开学之后也主要放在了政治和翻译上面。
不过练习内容减少了,更注重思考,比如为什么会翻译偏差(是句型结构理解错误还是用词不当之类的问题)。
练习翻译最好的途径一定要积累,比如同义词。
我会用本子把中文意思写下,然后积累该词对应的英文单词,比如增加(increase这种太常见的就不要用了,尝试用点plummet,skyrocket,rise这种词吧)。
有条件的话,你还可以按照汉语开头的字母顺序进行编排,这样方便查找。
你要记住,你翻译时第一个反应出来的单词一定是最垃圾最烂大街的,尽量不要用!而是想它的同义词进行替换。
翻译素材:专八翻译
二/三级笔译实务
政府工作报告(十九大啊,习大大讲话之类的)
散文108篇(我都是挑的跟川外题型比较类似的素材去练的)
张培基(系列丛书练一本就好了,大家之作多数是用来欣赏的)
写作我前期想早点准备来着,五六月份的时候写了四五篇,还让我们学校的老师给我改了,后期没时间又放弃了,到十一月才重新捡起来。
写作的话,练是一方面,还有要改(有条件的话找老师改,不然找同学互改),考试之前我帮很多人写过模板,可是我自己没记模板。
我觉得写作没有放之四海而皆准的套路,我也不想思维固定,但是我会记案例(就是素材,英文故事什么的)
当然如果你想节约时间,记个模板也行,但一定要用很多高级的词,要是还没别人临场写出来的好,那又何必啊。
既然选择了考研,便只顾风雨兼程。经历过才知道考研也没有想象的难和苦。
声明:本文来源考研论坛,作者:伍莎gw,点击查看文章来源,转载请注明作者和出处。如有版权问题请联系小编处理。
来源未注明“中国考研网”的资讯、文章等均为转载,本网站转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性,如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。如其他媒体、网站或个人从本网站下载使用,必须保留本网站注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。
来源注明“中国考研网”的文章,若需转载请联系管理员获得相应许可。
联系方式:chinakaoyankefu@163.com
扫码关注
了解考研最新消息