1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 沪ICP备12018245号
离考试时间还有一个月,怎么在这一个月当中让自己再有一个质的突破?的老师们就针对同等学力申硕考试考前最后一个月,给广大考生以冲刺指导和建议。
在同等学力申硕英语考试当中,写作和翻译至关重要,总的分数是35分,其中写作15分,翻译英译汉、汉译英各10分。如果这35分没有拿到18分,那么这次考试就算不及格了,这确实是一条很严厉的一条规定,很多同学都栽在了这上面。那么,到底应该怎么复习呢?给大家提出如下备考建议。
第一部分:写作部分
多练习,包括各种题型的历年真题、模拟题
积累写作素材及各类型话题的相关词汇和句式
首先写作,其实关键就是一个字:练。一定要多动笔写,不写就不知道将会出现什么问题,不动笔写的话,就可能在考场上不能在规定的时间写出规定的字数。
所以说一定要动笔练起来,要练什么题目呢?真题可以练,模拟题也可以练。其实考生都应该保证所考过的题型,每一种都要至少练一篇,甚至可以练的更多。注意积累个考试类型的相关词汇和写作句式,不能在写作中只写简单句,一定要适当的使用逻辑连接词。
根据历年真题的考试写作部分,我们将写作分为一下几个考试类型:
(1)陈述利弊型:比如网络的“近”与“远”;
(2)解决问题型:2011年考到了怎么解决压力问题;2007年考到了由谁、怎样赡养老人;
(3)对立观点型:比如2005年考到了大学生是否允许结婚,有人支持,有人反对。
(4)画图和图表作文:2002年以及2008年自信是成功的秘诀都考到了;
(5)读后感型:2010年真题考到了“第二稿”
从以上我们总结的来看,历年真题都是关系到社会热点及生活的各方面的,考试需要我们阐述的观点一般都是让考生表达积极向上、乐观的心态的、通过积极的方式和手段来解决问题的;所以通过以上的总结,让我们对几年的考试题目有更加理性的认识。也可以对未来的考题有个科学的判断:
第一类:当年各类媒体展开的热烈讨论的话题,我们称之为“社会热点”。这是每年都可能出现的题目。
社会热点包括:人口问题、人口老龄化问题、城市交通、酒后驾车、就业压力、住房、环境污染、能源危机、全球变暖、网络经济、人才流失、宠物热、诚信问题、电视广告(明星代言)、食品安全、低碳生活(环保类)等等。
第二类是永恒的话题。包括:
健康、交友、创新精神(今年以北京精神为背景)、爱心、社会道德(赡养老人)、机遇与挑战、学习、时间与生命、诚信、竞争与合作等。
第三类是科学技术话题。包括:
电脑普及、网络教育、网络的“近”与“远”、网上购物、大众传媒(媒体电视的报道对孩子的影响)等等。
第四类是广大考生所熟悉的校园生活类的话题。包括:
素质教育、出国留学(微博)、毕业与就业、人际交往、外语学习、家教、学历与教育等等。
二、翻译也要多练习,尽量做到少出错,多出彩。
翻译的练习也很重要。对于英译汉、汉译英怎么练?
1 、汉译英和写作很类似,都是汉语到英语的转换。要注意的就是少出错,多出彩。在做翻译的时候尽量少出低级的语法错误,单词拼写错误,多写出一些好词好句。对于在职考生来说,单词量少,一直是大家的一个比较难的问题,较难的就是怎么样把汉译英中的单词准确的写出来,所以一定要注意词汇的积累,做到准确,对于不知道的单词,建议用简单的知道的同义词去替换,比如创造这个词,invent,如果大家不知道,就可以用create来替换。
从真题题材上看,考的都是涉及文化、经济、能源的话题。06、07、08这三年考到的汉译英都是讲的资源或者能源方面的事,要节约资源,节约能源等。10年考到了全球化,11年考的是历史文化,所以大家在练习时一定要更加重视这方面的词汇和句子。
关于这方面的英文考生可以在讲这些事的英文网站找到,例如国外的一些网站,经济学家(Economist),纽约时报(New York Times),时代周刊(Times)等。国外的网站有点难,也可以看一下国内的英文网站如China Daily(中国日报)等,可以看一下我们身边这些事的英文说法,这对汉译英也是很有好处的。
2 、英译汉
英译汉的翻译篇章,从历年真题来看涉及到了文化、教育、环保、科技和经济发展这积累话题,考生在平时做真题、读文章的时候,一定要注意这方面的词语的积累;最好拿有参考译文的材料去练,比方说考生以前用过的《大学英语》教材,1-4册,无论哪个出版社,它都会有教师用书或者给出的译文,有的甚至有光盘(外研社出版的《新视野大学英语》)。这样的翻译都比较准确,到位。可以自己先翻,然后再对照译文,在反复的练习中到提高。
三、练习的方式多种多样,因人而异,关键是要选择适合自己的,考前突击辅导可让考生事半功倍。
在最后的冲刺阶段,考生可以将真题中的阅读文章进行精读,翻译句子和段落,一定要落实到笔头上,注意积累文章中的单词和固定词组,这样在翻译时就会注意字斟句酌。一定要注意翻译阅读理解文章中的长难句,相信一定会对翻译和写作都有帮助。
另外还有仿写,即仿照着写作。看到一个好的范文,或者阅读理解的一个段落,仿照着写出一段,这也是一种练习。只要用心就能想出很多的,关键是一定要把工作做扎实,做细致,尤其是单词和语法。把单词和语法搞定,再加上这些练习,相信大家考试就会取得好成绩的。
最后提醒大家,最后一个月的练习固然重要,但备考技巧的学习和灵活运用更不容忽视。所以,建议大家在最后阶段报一些网络的辅导班,进行最后的突击。像,可以学习在冲刺课程,不仅能在写作和翻译中有所提高,同时也包括词汇和阅读等;听课不受时间和地点的限制,适合广大在职考生。不仅有助于大家薄弱环节的逐步击破,加上课堂上老师传授的一些要点、技巧,相信对大家的考试会有很大帮助。
最后,祝大家考试顺利!
来源未注明“中国考研网”的资讯、文章等均为转载,本网站转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性,如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。如其他媒体、网站或个人从本网站下载使用,必须保留本网站注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。
来源注明“中国考研网”的文章,若需转载请联系管理员获得相应许可。
联系方式:chinakaoyankefu@163.com
扫码关注
了解考研最新消息