1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 沪ICP备12018245号
前段时间,我在上海理工大学讲了一场翻硕专题讲座,发现同学们考翻硕的意向很大,甚至还有来自经管类专业的同学。翻译硕士(MTI)自2008年设立以来,其热度就只涨不减。外交部对外记者见面会上,以张璐为代表的大神级译员让社会大众领略了什么叫博古通今,贯通中西。想考翻硕的学生,必然都有着架起中外沟通桥梁的情怀或夙愿。
那么,今天我就跟大家分享一下,英语翻硕的考研复习规划。首先大家要锁定自己的目标院校,因为各个院校提供的参考书,或者说考试侧重的领域也不同。有的侧重文学翻译,也有的侧重实用文体翻译,如:财经翻译、计算机翻译、医学翻译等。
选定目标院校后,就可以按照复习规划进行备考了。这里,我把复习规划分为四个阶段。
第一阶段:考前12-6个月(即至少提前半年准备)。
基础阶段开始整理一个参考书清单,如下图所示。在复习的过程中,可以按照先易后难的顺序。我在备考翻硕的时候,就是从冯庆华的《实用翻译教程》、何刚强的《笔译理论与技巧》开始看。所以是,先接触基本的翻译技巧或者理论,同时欣赏好的译文,比如张培基的《英译中国现代散文选》系列。
另外,准备一个便携的笔记本,专门用来记单词!老话说的好,“Rome wasn’t built in a day.”平时单词的积累非常重要,大家可以买市面上的MTI词汇书。更多的积累,还是在平时,译员要具备丰富而扎实的知识储备。要积累,就要多看、多听。阅读材料可以是各种报刊网络资源,这里给大家推荐,口译专业的同学可以多听CNN, BBC, VOA等新闻,虽然是老生常谈了,但毕竟是非常权威且可靠(不会出现错词或者Chinglish)的,连翻译女神张璐都在坚持听了,你还有什么理由不坚持呢?阅读的材料如China Daily,里面有很多最新的时政新闻词条,非常适合备考翻硕的同学。当然手机党也可以关注“译匠”、“口译猿”、“开言英语”等微信公众号。关注他们每天推送的词条翻译,或者新闻,认真记下来,反复去看,去背,这样你才有源源不断的语言素材。
学校
|
科目
|
参考书
|
作者
|
北京外国语大学
|
翻译硕士英语
|
《新编大学英语》NEW COLLEGE ENGLISH(1-5册)
|
浙江大学编
|
《新编大学英语语法》
|
黄建滨等
|
||
翻译硕士法语
|
《新大学法语》
(1-3册)
|
李志清
|
|
《新大学法语(第二版)》(1-3册)
|
李志清
|
||
《简明法语教程》
(修订版,上、下册)
|
孙辉
|
||
翻译硕士俄语
|
《简明法语教程》
(修订版,上、下册)
|
孙辉
|
|
翻译硕士德语
|
《德语300小时》
|
殷桐生、叶本度
|
|
《德语速成》
|
肖佩玲、张人杰
|
||
《新求精德语强化教程》
|
同济大学留学预备部
|
||
翻译硕士日语
|
《标准日本语》
初、中级(新版)
|
|
|
《基础日语教程》(1-2册)
|
朱春跃、彭广陆
|
||
翻译硕士
西班牙语
|
《现代西班牙语》
第一册,第二册
|
董燕生、刘建
|
|
《新编西班牙语阅读课本》第一册
|
岑楚兰、蔡绍龙
|
翻硕备考内容广泛,第一阶段需要制定每天的复习时间分配表。下图仅供参考。
第一阶段详细复习计划
|
||
科目
|
时间(h)
|
参考书籍:
|
词汇:
|
1
|
刘毅10000、MTI英汉词条互译词典
|
阅读:
|
2
|
精读、精翻专八真题阅读部分两篇
|
语法:
|
1
|
跨考语法讲义+专四语法系列丛书,语法习题
|
翻译理论:
|
2
|
目标院校规定参考书。若校网站上未列出,推荐冯庆华的《实用翻译教程》、何刚强的《笔译理论与技巧》
|
政治:
|
1
|
跨考政治内部讲义
|
百科:
|
1
|
以词汇解释题为主,注意整理笔记。可参考英美文学史、新闻报刊、网络资源等。
|
背诵:
|
2
|
张培基散文精读并背诵,China Daily新词新译及自己整理的单词笔记。坚持每天复习与背诵。
|
其他项目:
|
0.5
|
一篇完型
ECONOMIST泛读,口语练习等
考口译的同学应练习交替传译,推荐林超伦的《实战口译》学习用书,坚持练习,短句时长有刚开始10s,慢慢增加到40-50s。
|
总计:
|
10.5
|
|
以上是针对两门专业课——翻译硕士英语和英语翻译基础的复习规划。那么政治和汉语百科知识与写作也很重要。政治部分推荐大家用跨考政治内部的讲义,以及考研命题人基础考点400条。或者干脆买肖秀荣的全套系列书籍。学习方法上以理解为主,练习巩固为辅。真题就留到后期冲刺阶段再去练习。这一阶段可以重点看练习题当中的单选和多选题。概念与基本原理一定要弄清楚,不能混淆,可以下载《人民日报》手机客户端,适当关注时政。
汉语写作与百科知识要求大家在基础阶段,多看跨考内部讲义、中国文化、英美文化史、报刊新闻、《中国日报》双语新闻等,平时要多看、多写、关注时事热点,不断拓宽自己的知识面。尤其要注意名词解释这一题型。在平时授课的过程中,我发现很多同学不知道CRH是指什么。这说明大家对社会生活不够关注。翻硕人一定要有一双善于发现的眼睛,善于从生活、从身边的点点滴滴学习。
第二阶段为考前的3-6个月,即7月初-9月下旬。第二阶段大家可以开始深入学习翻译专业理论,开始大量做题,并练习口笔译。应对对英汉名篇习作有了一定的积累。对有名翻译,比如张璐有名的金句,“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”、“兄弟虽有小忿,不废懿亲”等,对这些金句的翻译,考生应当能够信手拈来,倒背如流。同时,要注重对汉语百科的系统学习。政治要查漏补缺,总结错题,进行分析。
第三阶段为考前2-3个月,即9月下旬-10月下旬。
强化薄弱环节,深入研究真题。根据自己的备考情况,调整每天的时间分配,保持一定的练习量,要重质量,不能贪多。强化模块学习,以练促学,模拟检验,改进调整,英汉词汇开始总结,应用文写作模仿。
第四阶段,即考前1-2月。
最后冲刺,全面背诵。把自己平时整理好的词条进行大量的复习和巩固,同时每天的口笔译练习不能落下。这时候要以保持有规律的练习为主,而不再贪多积累。当然,还是可以保持看新闻报刊的习惯。各个科目的模拟真题可以开始练起来,看看自己的水平。若前两个阶段忽视了百科和政治,这个阶段要对这个科目有侧重。政治重点在于总结错题分析,巩固知识点,形成系统的知识储备。
来源未注明“中国考研网”的资讯、文章等均为转载,本网站转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性,如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。如其他媒体、网站或个人从本网站下载使用,必须保留本网站注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。
来源注明“中国考研网”的文章,若需转载请联系管理员获得相应许可。
联系方式:chinakaoyankefu@163.com
扫码关注
了解考研最新消息