1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 沪ICP备12018245号
2017考研大纲发布后,通过大纲我们可以看出来,翻译部分的难度系数有所降低,大家可得把握好机会认真复习,具体该怎么做呢?考研名师认为有四点,具体如下,17考生认真学习。
具体来说,做翻译首先要把句子的结构分析清楚。一旦出现结构错误得分就不超过0.5,结构的分析应从语法的角度入手,找准句子的主句和从句、句子的主干和修饰成分,以便更好地把握句子的整体意思以及各成分之间的逻辑关系。
其次,在保证结构正确的情况下,应该把句子采分点中的词汇含义弄清。考研的词汇考的是词汇的深度,而不是词汇的广度,也就是考查同学们能不能真正的掌握和运用这个词汇,真正在上下文中理解这个词汇。所以建议同学们要结合语境真正的理解词汇在上下文中的具体意思,进而使表达更加符合语境,符合汉语表达的习惯。
最后,还要兼顾中英文的语言差异。比如说中国人经常喜欢以人做主语的主动语态,而英文中则多为物做主语的被动语态。了解了这种差异,我们在翻译成中文时,就要符合汉语的习惯表达,让阅卷老师看得很舒服,很流畅。
此外,要想提高翻译成绩,考生必须坚持练习,每天确保至少练习一个长难句的翻译。练习的素材可以是我们的阅读真题,在读完真题中阅读的文章之后,挑出其中的长难句进行逐句翻译,一举两得,既提高了阅读能力又提高了翻译能力。
来源未注明“中国考研网”的资讯、文章等均为转载,本网站转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性,如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。如其他媒体、网站或个人从本网站下载使用,必须保留本网站注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。
来源注明“中国考研网”的文章,若需转载请联系管理员获得相应许可。
联系方式:chinakaoyankefu@163.com
扫码关注
了解考研最新消息