1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 沪ICP备12018245号
网络的强大让流行语层出不穷,汉语文化独特的韵味结合网络语言的新潮,诞生了一批独具特色的网络流行语。现代社会,听不懂网络流行语就out了!可是熟练使用这种新潮语言的年轻人们,在转换成英文的时候还能够自如的表达吗?这些新生的不规则词语,该用怎样的英文才能保持韵味的翻译出来呢?版本很多,同为英语学习者的你,不妨也尝试一下吧!
洪荒之力(prehistorical power)
游泳小将傅园慧的魔性表情包在里约奥运会上迅速蹿红,一起走红的还有她在采访中脱口而出的“洪荒之力”。这句词组原本出自热播电视剧《花千骨》的台词,现在被傅园慧秀过之后再次风靡。
针对这个表述,外媒是这么翻的:“I have played my full potential,used all my strength!”不过,毕竟有语言的隔阂存在,这个版本的翻译感觉并没有抓到精髓,这种时候还是得国翻上线,CCTVNEWS将之翻译为“prehistorical(史前的) power(力量)”,你认为呢?
死亡凝视 (death stare)
除了傅姑娘,菲尔普斯在200米蝶泳的半决赛开始之前,面对着自己的宿敌、南非名将查德-勒-克勒斯的“死亡凝视”火遍全球。不但中国网友津津乐道,外国网友也快要玩坏了。在美国的主流媒体上大致有一下几种形容:game face“游戏脸”、angry-face“生气脸”、Stank Face“臭脸”、Prerace face“赛脸”、phelps face“菲尔普斯脸”……而按照中文的含义,似乎大家都喜欢直接翻译成“death stare”。
吓死本宝宝了(scared to death)
“吓死宝宝了”这里的“宝宝”指的是自己,是吓死我了的意思,自称本宝宝只是为了卖萌,说自己很可爱!可以译成I'm scared to death或者说It scared my pants off!
明明可以靠脸吃饭(could have earned a living with face)
贾玲昔日的清秀照片被网友翻出来后,大家发现,经常跟男生“掰腕子”的"女汉子"贾玲竟也曾经“女神”过!而贾玲在微博上回应道:“我深情地演绎了:明明可以靠脸吃饭,偏偏要靠才华。”英语表达完整翻译就是:She could have earned a living with face, but instead, she uses her talent.
傻白甜 (blonde)
傻白甜通常指电视剧或电影中的女主角,蠢萌没有心机,后用来形容没有演技的角色。傻白甜有两个方向,一是指尽管桥段有些老旧,但剧情并不狗血,比较美好温柔甜美的爱情故事;另外可以用来形容爱情故事里的女主角,个性没有心机,蠢萌可爱,让人感觉很温馨。
在英语中相应的表达就是blonde,来形容那些容貌姣好,内心单纯甚至有点小傻的女人。
我的内心几乎是崩溃的(I lost my control, in my heart.)
某公司CEO在接受媒体采访中说了一句:“我的内心几乎是崩溃的”,鸭梨山大的表达道出很多人的心声,在播出之后被不少网友争相借用,成为2015年的热词。
心塞(feel stifled)
这里是指心里堵得慌、难受,对周围发生的事感到很不舒服,也可表示对某件事情很无语,可译为feel stifled,feel suffocated或者是feel very uncomfortable.
“上交给国家”(handover sth to the government)
“上交给国家”出自电视剧版《盗墓笔记》,为了能顺利过审,主角吴邪一改原著中的盗墓说辞,改成将所有看到的文物“上交国家”,于是片中的所有宝藏,都摆脱不了“上交国家”的命运,由此引发原著粉和看剧党的大规模的吐槽。这个词组属于中国特有,所以大概直译会比较靠谱,即为handover sth to the government 或者说handover sth to the authority,你有什么新想法吗?
你行你上啊(You can you up/If you can do it then you should go up and do it.)
意思是不要随便否认别人,自己先去试试,恐怕还不如别人呢!这句中英文融会贯通的神翻译,已经被收录到美国俚语词典里了!(不信可以去UrbanDictionary.com看看哦。)
有钱就是任性(A rich man is capricious.)
这句话也在2015年红遍了大江南北,有人明知自己被骗,但还是给骗子汇去54万元。警察问他为什么时,他说就想知道骗子还能骗他多少钱!被广大网友调侃为:有钱就是这么任性!
任性一词在两会上被官方翻译翻成了capricious,更多人觉得willful比较贴切,所以“有钱任性”可以译为A rich man is absolutely capricious/willful.或者You rich men can do anything with the money you’ve got.
来源未注明“中国考研网”的资讯、文章等均为转载,本网站转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性,如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。如其他媒体、网站或个人从本网站下载使用,必须保留本网站注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。
来源注明“中国考研网”的文章,若需转载请联系管理员获得相应许可。
联系方式:chinakaoyankefu@163.com
扫码关注
了解考研最新消息