1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 沪ICP备12018245号
It’s a tale of perfect camaraderie and of co-dependence.
这个故事代表着完美的友谊和相互依存的关系。
Two years at sea have fostered a close relationship between the two fellow sailors as they cross the globe, through warm weather and cold.
两年的海上环球之旅,无论天气冷暖,铸造了两个水手之间的亲密关系。
One is a 24-year-old male. The other is a hen.
一个是24岁的男子,另一个是只母鸡。
Guirec Soudee - the 24-year-old - is the one who does most of the hard work on board the boat.
古雷-索迪,这位24岁的男子,负责船上的大部分活儿。
Monique is the hen, who spends most of her time admiring the view from the deck, and laying the occasional egg.
母鸡莫尼克则多数在甲板上享受风景,偶尔下下蛋。
(All images are courtesy of Guirec Soudee)
(所有图片来自古雷-索迪)
The two have started building up a close following online in recent months as French media have picked up on their unusual adventure.
他们俩非同寻常的冒险被法国媒体挑中报道后,线上粉丝的数量近几月也多了起来。
Guirec, who is from Brittany in France, began his trip around the world with Monique in May 2014.
古雷来自法国的布列塔尼,2014年的五月开始了和莫妮克的环球之旅。
After starting from the Canary Islands, Spanish territory near Africa’s west coast, the pair sailed to St Bart’s in the Caribbean before moving into the Arctic last August.
从近非洲西海岸的西班牙领土加那利群岛出发,这对旅人航行至加勒比海的圣巴特岛,然后在去年八月份前往北极。
"I knew she was the one straight away," Guirec tells the BBC from western Greenland, where he is now moored.
“我马上就认定了她,”古雷目前停泊在西格陵兰岛,在那里他告诉BBC。
"She was only about four or five months old then, and had never left the Canary Islands. I didn’t speak any Spanish and she didn’t speak any French, but we got along."
“那时她只有四、五个月大,而且从来没有离开过加那利群岛。我不会说西班牙语,她不会说法语,但我们很相处得来。”
Guirec had planned to bring along a pet for company, but a hen wasn’t originally on the cards.
古雷计划行程中带一只宠物,但母鸡并不是原本的计划。
"I thought about a cat, but decided it would be too much effort to look after it," he says.
“我想过带一只猫,但觉得要花很多精力照顾它,”他说。
"The hen was an ideal choice. It doesn’t need that much looking after and I’m able to get eggs at sea. People told me it wouldn’t work, that the hen would be too stressed and wouldn’t lay eggs.
“母鸡是理想的选择。它不需要太多的关照,而我又可以在海上吃到鸡蛋。人们告诉我这不可行,说母鸡会受到很大压力而下不出蛋。”
"But there was no problem, she laid eggs straight away. She adapted to it perfectly - she was very comfortable very quickly."
“但没有问题,她马上就下蛋了。她适应得极好——很快地舒适下来。”
Over an average week, Monique lays six eggs, even in the cold climes of Greenland and even during three months there without sun.
平均一周莫尼克下6只鸡蛋,即使在寒冷的格林兰岛,三个月都不见太阳的环境下。
Life is pretty comfortable for Monique on board the 11.8-metre (39ft) boat, named Yvinec after the island on which Guirec grew up.
尽管她在海上的大部分时间都能自由地在甲板上走来走去,古雷还是要确保在恶劣的天气下把她关进笼子里。
One thing Guirec may also have to be careful about is quarantine regulations.
另外一件古雷需要注意的事是检疫规定。
While his and Monique’s friendship survived its only encounter so far with customs officials, in Canada, he acknowledges it may not be so easy next time.
尽管他和莫尼克的友谊停过了唯一一次海关检疫,在加拿大,他认识到下次可能不会那么容易。
Not that Guirec is apprehensive about the prospect of their relationship being broken up. "I’m not too worried about that," he says. "I’m a positive person."
这并不是说雷克担心他们之间的关系的前景会被打破。 “我不太担心,”他说, “我是一个积极的人。”
There are positives to be taken, too, from having a hen instead of another person on board. "Compared with people, she doesn’t complain at all.
与母鸡同行比与人同行的好处是,“与人比起来,她一点儿都不抱怨,”
"She follows me everywhere, and doesn’t create any problems. All I need to do is shout ’Monique!’ and she will come to me, sit on me, give me company. She is amazing.
“她到哪儿都跟随我,也不制造麻烦。我只要喊‘莫尼克’她就会过来,坐在我身上,和我作伴。她太棒了。”
"But I won’t lie, she can get on my nerves sometimes."
“但我不会说谎,她有时候也会让我生气。”
来源未注明“中国考研网”的资讯、文章等均为转载,本网站转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性,如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。如其他媒体、网站或个人从本网站下载使用,必须保留本网站注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。
来源注明“中国考研网”的文章,若需转载请联系管理员获得相应许可。
联系方式:chinakaoyankefu@163.com
扫码关注
了解考研最新消息