1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 沪ICP备12018245号
如今,来天津工作、学习、定居的外国人越来越多,充满异国风情的五大道成为很多外国人游玩休闲的聚集地。为了跟国际接轨,五大道不少餐厅都有双语或三语菜单。暑假期间,天津外国语大学英语系的5名研究生来到五大道,收集了近十家餐厅的双语菜单,为上面不正确的英文翻译纠错。
中餐比西餐难翻译
昨天上午,记者跟着外大英语系研究生王月跑了5家餐馆,但只收获了1份菜单。“您好,我们是外国语大学的学生,义务帮您查看菜单上的英语翻译是否有错,没有英文翻译的菜品,也可以免费帮您翻译。”王月拿出学生证礼貌地说。“不需要不需要,你们走吧。”服务员很不客气地将她赶了出来。
“这很正常。”王月说,“一上午能拿到1份菜单就不错了,很多餐馆老板觉得菜单需要保密,还有一些人觉得多一事不如少一事。”最终,在一家西餐厅,王月拿到了1份菜单。
西餐厅的菜品多为牛排、沙拉、咖啡等,菜单上已经有英文翻译,王月仔细翻看并把翻译不准确的餐品记下来。“你们的菜单是请人翻译的吗?”“我们老板在德国留学好多年呢,都是老板翻译的。”“您看,错了不少,我纠正后给您送来。”王月说,经过近半个月的收集整理,大家发现西餐厅翻译水平比中餐厅高,错误率也相对少,“西餐本来就是‘进口’的,有现成的例子可寻,而中餐很难翻译了,许多菜背后都有自己的故事,比如饺子、元宵、粽子,如果直接翻译成英语都能叫‘dumpline’,但是这样就失去了其本身的特色,所以我们最后决定,还是直接把它们用拼音翻译过来。”
菜单错误率达20%
截至目前,5名研究生已经搜集了近十家餐厅的菜单,西餐厅和中餐厅各占一半。“纠错团”成员荆媛惠告诉记者,各家餐厅都有翻译错误的情况,错误率平均在20%左右。“有的是语法错误,但还不至于引起歧义,有的是拼写错误。”荆媛惠说,“有的直接翻译错误,比如把油炸翻译为水煮,还有些翻译的根本看不懂,很混乱。”
荆惠媛说:“通过这次纠错活动我们发现,五大道很多餐厅的双语菜单翻译得不是很规范,希望通过纠错,把错译变成正解,让天津更加国际化。”据悉,外大研究生们为餐厅纠错后,还将把这次活动的总结报告交到政府相关部门。
来源未注明“中国考研网”的资讯、文章等均为转载,本网站转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性,如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。如其他媒体、网站或个人从本网站下载使用,必须保留本网站注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。
来源注明“中国考研网”的文章,若需转载请联系管理员获得相应许可。
联系方式:chinakaoyankefu@163.com
扫码关注
了解考研最新消息