1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 沪ICP备12018245号
2019年硕士研究生统一入学考试
《日语翻译基础》
第一部分 考试说明
一、 考试性质
《日语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生是否达到进入MTI学习的笔译实践能力,是否达到准专业译员的水平。本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的日语词汇量、语法知识以及日汉翻译知识和能力。
二、考试形式与试卷结构
(一)答卷方式:闭卷,笔试
(二)答题时间:180分钟
(三)考试题型及比例
词语翻译 20%
汉日互译 80%
(四)参考书目
1. 《新编日译汉教程(第3版)》 陈岩 大连理工大学出版社2009年6月
2. 《汉日翻译教程(重排版)》苏琦 商务印书馆 2008年 10月
第二部分 考查要点
(一)词语翻译
1. 考试要求
1)掌握大纲所要求的日语词汇。
2)正确把握汉语和日语中的专业术语、缩略语、常用成语及惯用词组的语义。
3)具备转换汉语和日语中的专业术语、缩略语、常用成语及惯用词组的能力。
4)具备正确选择对译词的能力。
2. 题型
汉日词汇对译。汉、日文各15个,每个1分,总分30分。考试时间为30分钟。
(二)汉日互译
1. 考试要求
1)能够运用一定的翻译策略和技巧进行双语互译。
2)译文基本忠实于原文。
3)无明显的误译或漏译。
4)译文通顺,用词准确,符合表达习惯。无基础语法错误。
5)汉译日:每小时400-500个汉字;日译汉:每小时900-1,000个日语标记
2. 题型
要求考生较为准确地翻译出所给的文章,汉译日和日译汉各占60分,总分120分。考试时间为150分钟。
来源未注明“中国考研网”的资讯、文章等均为转载,本网站转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性,如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。如其他媒体、网站或个人从本网站下载使用,必须保留本网站注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。
来源注明“中国考研网”的文章,若需转载请联系管理员获得相应许可。
联系方式:chinakaoyankefu@163.com
扫码关注
了解考研最新消息