1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 沪ICP备12018245号
南京信息工程大学全日制翻译硕士(英语)专业学位研究生入学考试《英语翻译基础》考试大纲
科目代码:357
科目名称:英语翻译基础
一、目标与基本要求
1、目标
《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。
2、基本要求
(1)具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
(2)具备扎实的英汉两种语言的基本功。
(3)具备较强的英汉/汉英转换能力。
二、内容与考核目标
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。
本考试包括二个部分:词语翻译和英汉互译。总分150分。
1. 词语翻译
(1)考试要求
要求考生准确翻译中英文术语或专有名词。
(2)题型
要求考生较为准确地写出题中的30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/英文各15个,每个1分,总分30分。考试时间为60分钟。
2. 英汉互译
(1)考试要求
要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度每小时250-350个外语单词,英译外速度每小时150-250个汉字
(2)题型
要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为250-350个单词,汉译英为150-250个汉字,各占60分,总分120分。
三、有关说明与实施要求
1. 本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。
2. 本考试为闭卷考试。
3. 考试时间为180分钟,具体单项安排见下表:
序号
|
题型
|
题量
|
分值
|
时间(分钟)
|
|
1
|
词语
翻译 |
英译汉
|
15个英文术语、缩略语或专有名词
|
15
|
30
|
汉译英
|
15个中文术语、缩略语或专有名词
|
15
|
30
|
||
2
|
英汉
互译 |
英译汉
|
两段或一篇文章,250-350个单词。
|
60
|
60
|
汉译英
|
两段或一篇文章,150-250个汉字。
|
60
|
60
|
||
总计
|
——
|
——
|
150
|
180
|
来源未注明“中国考研网”的资讯、文章等均为转载,本网站转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性,如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。如其他媒体、网站或个人从本网站下载使用,必须保留本网站注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。
来源注明“中国考研网”的文章,若需转载请联系管理员获得相应许可。
联系方式:chinakaoyankefu@163.com
扫码关注
了解考研最新消息