1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 沪ICP备12018245号
分类:2025考研大纲 来源:浙江财经大学 2020-11-17 相关院校:浙江财经大学
《英语翻译基础》考试大纲
一、考试目的
《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。
二、考试性质及范围:
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。
三、考试基本要求
1.具备一定中英文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
2.具备扎实的英汉两种语言的基本功。
3.具备较强的英汉/汉英转换能力。
四、考试形式
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。
五、考试内容:
本考试包括二个部分:词语翻译和英汉互译。总分150分。
I.词语翻译
1.考试要求
要求考生准确翻译所给的中英文术语或专有名词。
2.题型
要求考生较为准确地写出题中的30个汉/英术语、缩略语或专有名词对应的目的语。汉/英各15个,每个1分,总分30分。考试时间为60分钟。
II.英汉互译
1.考试要求
要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和英语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词准确、表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度每小时250~350个英语单词,汉译英速度每小时250~300个汉字。
2. 题型
要求考生较为准确地翻译出所给的语段或文章,英译汉为350个单词左右,汉译英为300个汉字左右,各占60分,总分120分。考试时间为120分钟。
《英语翻译基础》考试内容一览表
序号
|
题型
|
题量
|
分值
|
时间(分钟)
|
|
1
|
词语
翻译
|
英译汉
|
15个英文术语、缩略语
或专有名词
|
15
|
30
|
汉译英
|
15个中文术语、缩略语
或专有名词
|
15
|
30
|
||
2
|
英汉
互译
|
英译汉
|
两段或一篇文章
350个单词左右
|
60
|
60
|
汉译英
|
两段或一篇文章
300个汉字左右
|
60
|
60
|
||
总计
|
150
|
180
|
扫码关注
考研信息一网打尽