¿¼ÑÐÍø »
¿¼ÊÔͼÊé »
Ó¢ÓïѧÊõÖø×÷ »
ÓïÁÏ¿â·ÒëѧÑо¿µ¼Òý/´óѧ·ÒëѧÑо¿ÐÍϵÁÐ½Ì²Ä ºú¿ª±¦
.. »
È«²¿¿¼ÊÔͼÊé·ÖÀà
ÓïÁÏ¿â·ÒëѧÑо¿µ¼Òý/´óѧ·ÒëѧÑо¿ÐÍϵÁÐ½Ì²Ä ºú¿ª±¦ ..
- ËùÊô·ÖÀࣺ
Ó¢ÓïѧÊõÖø..
- ×÷Õߣº
- ³ö°æÉ磺
- ISBN£º9787305106279
- ³ö°æÈÕÆÚ£º
-
Ô¼Û£º
£¤48.00Ôª
ÏÖ¼Û£º£¤0.00Ôª
ͼÊé¼ò½é
Æ·ÅÆ£ºÍ¼ÊéÏêÇé ÉÌÆ·»ù±¾ÐÅÏ¢£¬ÇëÒÔÏÂÁнéÉÜΪ׼ ÉÌÆ·Ãû³Æ£º ÓïÁÏ¿â·ÒëѧÑо¿µ¼Òý/´óѧ·ÒëѧÑо¿ÐÍϵÁÐ½Ì²Ä ×÷Õߣº ºú¿ª±¦ Êг¡¼Û£º 48Ôª ÎÄÐùÍø¼Û£º 37Ôª¡¾77ÕÛ¡¿ ISBNºÅ£º 9787305106279 ³ö°æÉ磺 ÄϾ©´óѧ³ö°æÉç ÉÌÆ·ÀàÐÍ£º ͼÊé
ÆäËû²Î¿¼ÐÅÏ¢£¨ÒÔʵÎïΪ׼£© ×°Ö¡£º¼ò×° ¿ª±¾£ºÆäËû ÓïÖÖ£ºÖÐÎÄ ³ö°æʱ¼ä£º2013-02-01 °æ´Î£º1 Ò³Êý£º ӡˢʱ¼ä£º2013-01-09 Ó¡´Î£º1 ×ÖÊý£º
Ŀ¼ µÚÒ»Õ Ð÷ÂÛ
µ¼ ÂÛ
Ñ¡ ÎÄ
Ñ¡ÎÄÒ» Corpus Linguistics and Translation Studies£ºImplications and Applications
Ñ¡ÎĶþ Corpus¨Dbased Translation Research£ºIts Development and Implications for
General£¬Literary and Bible Translation
µÚ¶þÕ ÒëѧÑо¿ÓïÁÏ¿âµÄ½¨ÉèÓëÓ¦ÓÃ
µ¼ ÂÛ
Ñ¡ ÎÄ
Ñ¡ÎÄÒ» Corpora in Translation Studies£ºAn Overview and Some Suggestions for Future Research¡££¬¡££¬
Ñ¡ÎĶþ The ACTRES Parallel Corpus£ºAn English-Spanish Translation Corpus
Ñ¡ÎÄÈý ɯʿ±ÈÑÇÏ·¾çÓ¢ººÆ½ÐÐÓïÁÏ¿âµÄ´´½¨ÓëÓ¦ÓÃÑо¿
µÚÈýÕ ·ÒëÓïÑÔÌØÕ÷Ñо¿
µ¼ ÂÛ
Ñ¡ ÎÄ
Ñ¡ÎÄÒ» Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose
Ñ¡ÎĶþ Spelling Out the Optionals in Translation£ºA Corpus Study
Ñ¡ÎÄÈý A Parallel Corpus-based Study of Translational Chinese
µÚËÄÕÂÒëÕß·ç¸ñÑо¿
µ¼ ÂÛ
Ñ¡ ÎÄ
Ñ¡ÎÄÒ» Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator
Ñ¡ÎĶþ Translation Style and Ideology£ºA Corpus¨Dassisted Analysis of Two English Translations of Hongloumeng
Ñ¡ÎÄÈý Phraseology and Idiomaticity£ºA Progress Report on a Corpus¨Dbased Study of Two Contemporary Chinese Versions of Cervantes¡¯Don Quixote
µÚÎåÕ ·Òë¹æ·¶Ñо¿
µ¼ ÂÛ
Ñ¡ ÎÄ
Ñ¡ÎÄÒ» Collocations in Popular Religious Literature£ºAn Analysis in Corpus¨Dbased Translation Studies
Ñ¡ÎĶþ Translation Norms for English and Spanish£ºThe Role of Lexical Variables£¬Word Class and L2 Proficiency in Negotiating Translation Ambiguity
µÚÁùÕ ·Òëʵ¼ùÑо¿
µ¼ ÂÛ
Ñ¡ ÎÄ
Ñ¡ÎÄÒ» A Corpusbased Approach to Tense and Aspect in English¨DChinese Translation
Ñ¡ÎĶþ »ùÓÚÓïÁÏ¿âµÄ·ÒëÓïÑÔ·ÖÎö¨D¨DÒÔSO¡thatµÄººÓï¶ÔÓ¦½á¹¹ÎªÀý
Ñ¡ÎÄÈý ººÓï¡°¸±Ö°¡±Ó¢ÒëµÄÓïÁÏ¿âµ÷²éÑо¿
µÚÆßÕ ·Òë½ÌѧÑо¿
µ¼ ÂÛ
Ñ¡ ÎÄ
Ñ¡ÎÄÒ» Towards a Methodology for a Corpus¨Dbased Approach to Translation Evaluation
Ñ¡ÎĶþ Bilingual Comparable Corpora and the Training of Translators
Ñ¡ÎÄÈý ÓïÁÏ¿âÓë·Òë½Ìѧ
µÚ°ËÕ ¿ÚÒëÑо¿
µ¼ ÂÛ
Ñ¡ ÎÄ
Ñ¡ÎÄÒ» Corpus¨Dbased Interpreting Studies as an Offshoot of Corpus¨Dbased Translation Studies
Ñ¡ÎĶþ An Approach tO Corpus-based Interpreting Studies£ºDeveloping EPIC(European Parliament Interpreting Corpus)
Ñ¡ÎÄÈý ººÓ¢»áÒé¿ÚÒëÓïÁÏ¿âµÄ´´½¨ÓëÓ¦ÓÃÑо¿
µÚ¾ÅÕ ÓïÁÏ¿â·ÒëѧÑо¿£ºÏÖ×´ÓëδÀ´
µ¼ ÂÛ
Ñ¡ ÎÄ
Ñ¡ÎÄÒ» Computerised Corpora and the Future of Translation Studies
Ñ¡ÎĶþ Corpus-based Translation Studies£ºWhere Does It Come from?Where Is It Going?
²Î¿¼ÎÄÏ×
Ŀ¼
Æ·ÅÆ£ºÍ¼Êé
ÉÌÆ·»ù±¾ÐÅÏ¢£¬ÇëÒÔÏÂÁнéÉÜΪ׼ | |
ÉÌÆ·Ãû³Æ£º | ÓïÁÏ¿â·ÒëѧÑо¿µ¼Òý/´óѧ·ÒëѧÑо¿ÐÍϵÁÐ½Ì²Ä |
×÷Õߣº | ºú¿ª±¦ |
Êг¡¼Û£º | 48Ôª |
ÎÄÐùÍø¼Û£º | 37Ôª¡¾77ÕÛ¡¿ |
ISBNºÅ£º | 9787305106279 |
³ö°æÉ磺 | ÄϾ©´óѧ³ö°æÉç |
ÉÌÆ·ÀàÐÍ£º | ͼÊé |
ÆäËû²Î¿¼ÐÅÏ¢£¨ÒÔʵÎïΪ׼£© | ||
×°Ö¡£º¼ò×° | ¿ª±¾£ºÆäËû | ÓïÖÖ£ºÖÐÎÄ |
³ö°æʱ¼ä£º2013-02-01 | °æ´Î£º1 | Ò³Êý£º |
ӡˢʱ¼ä£º2013-01-09 | Ó¡´Î£º1 | ×ÖÊý£º |
Ŀ¼ | |
µÚÒ»Õ Ð÷ÂÛ µ¼ ÂÛ Ñ¡ ÎÄ Ñ¡ÎÄÒ» Corpus Linguistics and Translation Studies£ºImplications and Applications Ñ¡ÎĶþ Corpus¨Dbased Translation Research£ºIts Development and Implications for General£¬Literary and Bible Translation µÚ¶þÕ ÒëѧÑо¿ÓïÁÏ¿âµÄ½¨ÉèÓëÓ¦Óà µ¼ ÂÛ Ñ¡ ÎÄ Ñ¡ÎÄÒ» Corpora in Translation Studies£ºAn Overview and Some Suggestions for Future Research¡££¬¡££¬ Ñ¡ÎĶþ The ACTRES Parallel Corpus£ºAn English-Spanish Translation Corpus Ñ¡ÎÄÈý ɯʿ±ÈÑÇÏ·¾çÓ¢ººÆ½ÐÐÓïÁÏ¿âµÄ´´½¨ÓëÓ¦ÓÃÑо¿ µÚÈýÕ ·ÒëÓïÑÔÌØÕ÷Ñо¿ µ¼ ÂÛ Ñ¡ ÎÄ Ñ¡ÎÄÒ» Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose Ñ¡ÎĶþ Spelling Out the Optionals in Translation£ºA Corpus Study Ñ¡ÎÄÈý A Parallel Corpus-based Study of Translational Chinese µÚËÄÕÂÒëÕß·ç¸ñÑо¿ µ¼ ÂÛ Ñ¡ ÎÄ Ñ¡ÎÄÒ» Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator Ñ¡ÎĶþ Translation Style and Ideology£ºA Corpus¨Dassisted Analysis of Two English Translations of Hongloumeng Ñ¡ÎÄÈý Phraseology and Idiomaticity£ºA Progress Report on a Corpus¨Dbased Study of Two Contemporary Chinese Versions of Cervantes¡¯Don Quixote µÚÎåÕ ·Òë¹æ·¶Ñо¿ µ¼ ÂÛ Ñ¡ ÎÄ Ñ¡ÎÄÒ» Collocations in Popular Religious Literature£ºAn Analysis in Corpus¨Dbased Translation Studies Ñ¡ÎĶþ Translation Norms for English and Spanish£ºThe Role of Lexical Variables£¬Word Class and L2 Proficiency in Negotiating Translation Ambiguity µÚÁùÕ ·Òëʵ¼ùÑо¿ µ¼ ÂÛ Ñ¡ ÎÄ Ñ¡ÎÄÒ» A Corpusbased Approach to Tense and Aspect in English¨DChinese Translation Ñ¡ÎĶþ »ùÓÚÓïÁÏ¿âµÄ·ÒëÓïÑÔ·ÖÎö¨D¨DÒÔSO¡thatµÄººÓï¶ÔÓ¦½á¹¹ÎªÀý Ñ¡ÎÄÈý ººÓï¡°¸±Ö°¡±Ó¢ÒëµÄÓïÁÏ¿âµ÷²éÑо¿ µÚÆßÕ ·Òë½ÌѧÑо¿ µ¼ ÂÛ Ñ¡ ÎÄ Ñ¡ÎÄÒ» Towards a Methodology for a Corpus¨Dbased Approach to Translation Evaluation Ñ¡ÎĶþ Bilingual Comparable Corpora and the Training of Translators Ñ¡ÎÄÈý ÓïÁÏ¿âÓë·Òë½Ìѧ µÚ°ËÕ ¿ÚÒëÑо¿ µ¼ ÂÛ Ñ¡ ÎÄ Ñ¡ÎÄÒ» Corpus¨Dbased Interpreting Studies as an Offshoot of Corpus¨Dbased Translation Studies Ñ¡ÎĶþ An Approach tO Corpus-based Interpreting Studies£ºDeveloping EPIC(European Parliament Interpreting Corpus) Ñ¡ÎÄÈý ººÓ¢»áÒé¿ÚÒëÓïÁÏ¿âµÄ´´½¨ÓëÓ¦ÓÃÑо¿ µÚ¾ÅÕ ÓïÁÏ¿â·ÒëѧÑо¿£ºÏÖ×´ÓëδÀ´ µ¼ ÂÛ Ñ¡ ÎÄ Ñ¡ÎÄÒ» Computerised Corpora and the Future of Translation Studies Ñ¡ÎĶþ Corpus-based Translation Studies£ºWhere Does It Come from?Where Is It Going? ²Î¿¼ÎÄÏ× |
ͬÀàÈÈÏúͼÊé
ÊéÃû | ×÷Õß | ³ö°æÉç | ¼Û¸ñ | ¹ºÂò |
ÈçºÎÇÉÃîÉè¼ÆÓ¢Óï¿ÎÌÃ(½£ÇÅÓ¢Óï¿ÎÌýÌѧϵÁÐ)¡ª¡ªÓ¢Óï½Ìʦ.. | £¨Ó¢£©ÎéµÂ.. | ÍâÓï½ÌѧÓëÑо¿³ö.. | £¤34.90£¤28.50 |
ÏêÇé |
Ñݽ²µÄÒÕÊõ(µÚÊ®°æ/Öйú°æ)(ÅäCD-ROM¹âÅÌ)¡ª¡ªÈ«ÇòÑݽ²Ê¥.. | £¨ÃÀ£©Â¬¿¨.. | ÍâÓï½ÌѧÓëÑо¿³ö.. | £¤48.90£¤40.00 |
ÏêÇé |
бà¼òÃ÷Ó¢ÓïÓïÑÔѧ½Ì³ÌѧϰָÄÏ £¨´÷쿶°¡¢ºÎÕ×Ðܰ桶ÐÂ.. | IJÑî¡¡Ö÷±à | Î÷ÄϽ»´ó | £¤14.00£¤9.40 |
ÏêÇé |
ÔõÑù½ÌÓ¢Óï(аæ)(ÓïÑÔѧÎÄ¿â)¡ª¡ªÖйú¹æÄ£×î´ó×î¾ßÓ°ÏìÁ¦.. | £¨Ó¢£©¹þĬ.. | ÍâÓï½ÌѧÓëÑо¿³ö.. | £¤27.90£¤22.80 |
ÏêÇé |
бà¼òÃ÷Ó¢ÓïÓïÑÔѧ½Ì³Ì£¨µÚ2°æ£©Ñ§Ï°Ö¸ÄÏ £¨ÅäÌ×´÷쿶°¡¢.. | IJÑî Öø | Î÷ÄϽ»Í¨´óѧ³ö°æ.. | £¤21.00£¤15.80 |
ÏêÇé |
ººÓ¢¶Ô±ÈÓïÑÔѧ | ³ÂµÂÕᡱà.. | ÍâÓï½ÌѧÓëÑо¿³ö.. | £¤45.90£¤36.20 |
ÏêÇé |
ÈçºÎÉè¼Æ¿ÎÌ÷º¶Á»î¶¯(½£ÇÅÓ¢Óï¿ÎÌýÌѧϵÁÐ)¡ª¡ªÓ¢Óï½Ìʦ.. | £¨Ó¢£©°à¸£.. | ÍâÓï½ÌѧÓëÑо¿³ö.. | £¤29.00£¤23.20 |
ÏêÇé |
ÈçºÎʹÓÃÓ°Ïñ²ÄÁϽøÐпÎÌýÌѧ(½£ÇÅÓ¢Óï¿ÎÌýÌѧϵÁÐ)¡ª¡ª.. | £¨Ó¢£©ÉáÂü.. | ÍâÓï½ÌѧÓëÑо¿³ö.. | £¤37.00£¤29.60 |
ÏêÇé |
ÈçºÎ¿ªÕ¹¸öÐÔ»¯¿ÎÌýÌѧ(½£ÇÅÓ¢Óï¿ÎÌýÌѧϵÁÐ)¡ª¡ªÓ¢Óï½Ì.. | £¨Ó¢£©¸ñÀï.. | ÍâÓï½ÌѧÓëÑо¿³ö.. | £¤22.90£¤18.30 |
ÏêÇé |
ÔÚÓï¾³ÖнÌÓïÑÔ(Ê¥ÖÇÓ¢Óï½Ìʦ´ÔÊé) | £¨ÃÀ£©ºÕµÂ.. | ÍâÓï½ÌѧÓëÑо¿³ö.. | £¤58.90£¤48.10 |
ÏêÇé |
Ó¢ÓïÓïÒôѧÓëÒôϵѧʵÓý̳Ì(ÓïÑÔѧÎÄ¿â-µÚ3¼)¡ª¡ªÖйú¹æ.. | £¨Ó¢£©ÂÞÆæ.. | ÍâÓï½ÌѧÓëÑо¿³ö.. | £¤39.90£¤31.90 |
ÏêÇé |
ÃÀÓ¢±¨¿¯µ¼¶Á£¨µÚ¶þ°æ£© | ÖÜѧÒÕ¡¡±à.. | ±±¾©´óѧ³ö°æÉç | £¤56.00£¤47.80 |
ÏêÇé |
ÓïÁÏ¿âÓ¦Óý̡̳ª¡ªÈ«¹ú¸ßµÈѧУÍâÓï½Ìʦ½Ìѧʵ¼ùϵÁÐ(¸½.. | ÁºÃ¯³É£¬Àî.. | ÍâÓï½ÌѧÓëÑо¿³ö.. | £¤43.90£¤35.90 |
ÏêÇé |
Ó¢ÓïÊ· | ÀÄþ ±à.. | ÉÌÎñÓ¡Êé¹Ý | £¤29.00£¤25.10 |
ÏêÇé |
ÍøÂçÍâÓï½ÌѧÀíÂÛÓëÉè¼Æ | ÕźìÁá¡¡µÈ.. | ÉϺ£ÍâÓï½ÌÓý³ö°æ.. | £¤50.00£¤39.90 |
ÏêÇé |
¹þÄ·À×ÌØ£¨É¯Ê¿±ÈÑÇ×÷Æ·½â¶Á´ÔÊ顤ӢÎÄÓ°Ó¡²åͼ°æ£© | £¨Ó¢£©ÌÀÆÕ.. | ÖйúÈËÃñ´óѧ³ö°æ.. | £¤39.00£¤29.30 |
ÏêÇé |
Î÷·½ÓïÑÔѧÁ÷ÅÉ(ÐÂ)¡ª¡ª½éÉÜÎ÷·½ÓïÑÔѧÁ÷ÅɵÄ×îÐÂÁ¦×÷ | ÁõÈóÇå ±à.. | ÍâÓï½ÌѧÓëÑо¿³ö.. | £¤29.90£¤23.90 |
ÏêÇé |
Ç®ÖÓÊéÓ¢ÎÄÎļ¯ | Ç®æRÊé Ö.. | ÍâÓï½ÌѧÓëÑо¿³ö.. | £¤43.90£¤35.10 |
ÏêÇé |
Ó¢Óï½ÌѧÉè¼Æ | ³×ÓÎÊ£¬¿µ.. | »ª¶«Ê¦·¶´óѧ³ö°æ.. | £¤33.00£¤26.40 |
ÏêÇé |
¸ßУÓëÖÐѧӢÓï½ÌʦºÏ×÷Ðж¯Ñо¿µÄʵ¼ù̽Ë÷ | ÍõǾ£¬Õźç.. | ÉϺ£½ÌÓý³ö°æÉç | £¤40.00£¤32.00 |
ÏêÇé |
Ó¢ºº´Ê»ã¶Ô±ÈÑо¿£¨¸´µ©²©Ñ§¡¤ÓïÑÔѧϵÁУ© | ²Ì»ù¸Õ Öø | ¸´µ©´óѧ³ö°æÉç | £¤30.00£¤23.80 |
ÏêÇé |
»ùÓÚÓïÁÏ¿âµÄÓïÑÔÑо¿Óë½ÌѧӦÓà | ÅËÅË¡¡Öø | ÖйúÉç»á¿Æѧ³ö°æ.. | £¤47.00£¤37.60 |
ÏêÇé |
ÈÎÎñÐÍÓïÑÔ½Ìѧ | £¨°Ä£©Å¦ÄÏ.. | ÍâÓï½ÌѧÓëÑо¿³ö.. | £¤34.00£¤27.20 |
ÏêÇé |
ÏÖ´úÍâÓï½ÌѧÓëÑо¿£¨2012£© | Îâ½Ã·¡¡µÈ.. | ÖйúÈËÃñ´óѧ³ö°æ.. | £¤45.00£¤34.00 |
ÏêÇé |
Ó¢ÓïÏ°ÓïµÄÎÄ»¯ÄÚº¼°ÆäÓïÓÃÑо¿ | ÕÅÕò»ª µÈ.. | ÍâÓï½ÌѧÓëÑо¿³ö.. | £¤32.90£¤24.70 |
ÏêÇé |