¿¼ÑÐÍø »
¿¼ÊÔͼÊé »
Ó¢ÓïѧÊõÖø×÷ »
¹úÍâ·ÒëÑо¿´ÔÊé:·ÒëÑо¿ÈëÃÅ:ÀíÂÛÓëÓ¦Óà ½ÜÀïÃ×·ÃÉ´ú(Je.. »
È«²¿¿¼ÊÔͼÊé·ÖÀà
¹úÍâ·ÒëÑо¿´ÔÊé:·ÒëÑо¿ÈëÃÅ:ÀíÂÛÓëÓ¦Óà ½ÜÀïÃ×·ÃÉ´ú(JeremyMunday) ..
- ËùÊô·ÖÀࣺ
Ó¢ÓïѧÊõÖø..
- ×÷Õߣº
- ³ö°æÉ磺
- ISBN£º9787544617383
- ³ö°æÈÕÆÚ£º
-
Ô¼Û£º
£¤22.00Ôª
ÏÖ¼Û£º£¤0.00Ôª
ͼÊé¼ò½é
Æ·ÅÆ£ºÍ¼ÊéÏêÇé ÉÌÆ·»ù±¾ÐÅÏ¢£¬ÇëÒÔÏÂÁнéÉÜΪ׼ ÉÌÆ·Ãû³Æ£º ¹úÍâ·ÒëÑо¿´ÔÊé:·ÒëÑо¿ÈëÃÅ:ÀíÂÛÓëÓ¦Óà ×÷Õߣº ½ÜÀïÃס¤ÃÉ´ú(JeremyMunday) Êг¡¼Û£º 22Ôª ÎÄÐùÍø¼Û£º 18.7Ôª¡¾85ÕÛ¡¿ ISBNºÅ£º 9787544617383 ³ö°æÉ磺 ÉϺ£ÍâÓï½ÌÓý³ö°æÉç ÉÌÆ·ÀàÐÍ£º ͼÊé
ÆäËû²Î¿¼ÐÅÏ¢£¨ÒÔʵÎïΪ׼£© ×°Ö¡£ºÆ½×° ¿ª±¾£º32¿ª ÓïÖÖ£ºÓ¢Óï ³ö°æʱ¼ä£º2010-05-01 °æ´Î£º1 Ò³Êý£º ӡˢʱ¼ä£º2010-06-17 Ó¡´Î£º1 ×ÖÊý£º338000 ÎÂÜ°Ìáʾ£º³ö°æʱ¼ä³¬¹ý3ÄêµÄͼÊ飬Òò³¤Ê±¼ä´¢´æ¿ÉÄÜ»á²úÉúÖ½ÕÅȱÏÝ£¬¾´ÇëÁ½⣡
ÄÚÈݼò½é ¡¶·ÒëÑо¿ÈëÃÅ:ÀíÂÛÓëÓ¦Óá·ÏµÍ³½éÉÜÁ˹ÅÂÞÂíÒÔÀ´µÄ·ÒëÀíÂÛÁ÷ÅÉÓë˼³±£¬¾«ÐÄ»æÖÆÁËÒ»·ùÎ÷·½ÒëѧÑо¿µÄ½ø³Ìͼ£¬È«ÃæÕ¹ÏÖÁ˱¾ÁìÓò×îеÄѧÊõ³É¹û¼°Ñо¿¶¯Ïò¡£ÓëͬÀàÖøÊöÏà±È£¬¡¶·ÒëÑо¿ÈëÃÅ¡ª¡ªÀíÂÛÓëÓ¦Óá·¾ßÓÐÈçÏÂÏÊÃ÷µÄÌصãºÍ¶ÀÌصļÛÖµ£ºÇ¿µ÷ÀíÂÛÖ®¼äµÄÄÚÔÚÁªÏµ£¬ÌåÏÖ·ÒëѧµÄϵͳÐÔ£»×¢ÖØÀíÂÛÓëʵ¼ÊÏà½áºÏ£¬Í»³ö·ÒëѧµÄʵ֤ÐÔ£»¹ÄÀø½øÐжÀÁ¢Ë¼¿¼ÓëÑо¿£¬×·Çó·ÒëѧµÄ´´ÐÂÐÔ£¬µÈµÈ¡£
×÷Ϊ·ÒëѧµÄÈëÃŽ̳̣¬¡¶·ÒëÑо¿ÈëÃÅ¡ª¡ªÀíÂÛÓëÓ¦Óá·ÒÔͨË×Ò׶®µÄÓïÑÔ¶ÔÎ÷·½·ÒëѧµÄ²úÉú¡¢·¢Õ¹ºÍ׳´ó½øÐÐÁËÊáÀí£¬ÎªÑ§Éú¡¢½Ìʦ¡¢Ñо¿Õß¼°·ÒëÈËÔ±µÈ¿ªÆôÁ˵±´úÎ÷·½ÒëѧÑо¿µÄÐÂÌìµØ¡£
×÷Õß¼ò½é ½ÜÀïÃס¤ÃÉ´ú(Jeremy Munday)£¬Ó¢¹úÖøÃû·ÒëÀíÂÛ¼Ò£¬ÖøÊöÉõ¶à£¬Ö÷ÒªÓУº¡¶·ÒëÖеÄÎÄÌåÓëÒâʶÐÎ̬¡· £¨Style and Ideology in Translation£©¡¢¡¶·ÒëÑо¿Ö¸ÄÏ¡·£¨A Comparfion to Transtation Studies£©¡¢¡¶¸ß¼¶ÒëѧԵä¶Á±¾¡·£¨Translation£ºAnadvanced Resource Book£©£¨ºÏÖø£©µÈ¡£
Ŀ¼ List of figures and tables
Acknowledgements
List of abbreviations
Introduction
1 Main issues of translation studies
1.1 The concept of translation
1.2 What is translation studies?
1.3 A brief history of the discipline
1.4 The Holmes/Toury 'map'
1.5 Developments since the 1970s
1.6 Aim of this book and a guide to chapters
2 Translation theory before the twentieth century
2.0 Introduction
2.1 'Word.for-word' or 'sense-for-sense'?
2.2 Martin Luther
2.3 Faithfulness, spirit and truth
2.4 Early attempts at systematic translation theory: Dryden,Dolet and Tytler
2.5 Schleiermacher and the valorization of the foreign
2.6 Translation theory of the nineteenth and early twentieth centuries in Britain
2.7 Towards contemporary translation theory
3 Equivalence and equivalent effect
3.0 Introduction
3.1 Roman Jakobson: the nature of linguistic meaning and equivalence
3.2 Nida and 'the science of translating
3.3 Newmark: semantic and communicativetranslation
3.4 Koller: Korrespondenz and Aquivalenz
3.5 Later developments in equivalence
4 The translation shift approach
4.0 Introduction
4.1 Vinay and Darbelnet's model
4.2 Catford and translation 'shifts'
4.3 Czech writing on translation shifts
4.4 Van Leuven-Zwart's comparative¡ª¡ªde*ive model of translation shifts
5 Functional theories of translation
5.0 Introduction
5.1 Text type
5.2 Translational action
5.3 Skopos theory
5.4 Translation.oriented text analysis
6 Discourse and register analysis approaches
6.0 Introduction
6.1 The Hallidayan model of language and discourse
6.2 House's model of translation quality assessment
6.3 Baker's text and pragmatic level analysis: a coursebook for translators
6.4 Hatim and Mason: the semiotic level of context and discourse
6.5 Criticisms of discourse and register analysis approaches to translation
7 Systems theories
7.0 Introduction
7.1 Polysystem theory
7.2 Toury and de*ive translation studies
7.3 Chesterman's translation norms
7.4 Other models of de*ive translation studies:Lambert and van Gorp and the Manipulation School
8 Varieties of cultural studies
8.0 Introduction
8.1 Translation as rewriting
8.2 Translation and gender
8.3 Postcolonial translation theory
8.4 The ideologies of the theorists
9 Translating the foreign: the (in)visibility of translation
9.0 Introduction
9.1 Venuti: the cultural and political agenda of translation
9.2 Literary translators' accounts of their work
9.3 The power network of the publishing industry
9.4 Discussion of Venuti's work
9.5 The reception and reviewing of translations
10 Philosophical theories of translation
10.0 Introduction
10.1 Steiner's hermeneutic motion
10.2 Ezra Pound and the energy of language
10.3 The task of the translator: Walter Benjamin
10.4 Deconstruction
11 Translation studies as an interdiscipline
11.0 Introduction
11.1 Discipline, interdiscipline or sub-discipline?
11.2 Mary Snell-Hornby's 'integrated approach'
11.3 Interdisciplinary approaches
11.4 The future: co-operation or fragmentation?
Appendix: internet links
Notes
Bibliography
Index
¾«²ÊÄÚÈÝ hroughout history, written and spoken translations have played a crurole in interhuman communication, not least in providing access to import-ant texts for scholarship and religious purposes. Yet the study of translationas an academic subject has only really begun in the past fifty years In theEnglish-speaking world, this discipline is now generally known as 'transla-tion studies', thanks t
......
Ŀ¼
Æ·ÅÆ£ºÍ¼Êé
ÉÌÆ·»ù±¾ÐÅÏ¢£¬ÇëÒÔÏÂÁнéÉÜΪ׼ | |
ÉÌÆ·Ãû³Æ£º | ¹úÍâ·ÒëÑо¿´ÔÊé:·ÒëÑо¿ÈëÃÅ:ÀíÂÛÓëÓ¦Óà |
×÷Õߣº | ½ÜÀïÃס¤ÃÉ´ú(JeremyMunday) |
Êг¡¼Û£º | 22Ôª |
ÎÄÐùÍø¼Û£º | 18.7Ôª¡¾85ÕÛ¡¿ |
ISBNºÅ£º | 9787544617383 |
³ö°æÉ磺 | ÉϺ£ÍâÓï½ÌÓý³ö°æÉç |
ÉÌÆ·ÀàÐÍ£º | ͼÊé |
ÆäËû²Î¿¼ÐÅÏ¢£¨ÒÔʵÎïΪ׼£© | ||
×°Ö¡£ºÆ½×° | ¿ª±¾£º32¿ª | ÓïÖÖ£ºÓ¢Óï |
³ö°æʱ¼ä£º2010-05-01 | °æ´Î£º1 | Ò³Êý£º |
ӡˢʱ¼ä£º2010-06-17 | Ó¡´Î£º1 | ×ÖÊý£º338000 |
ÎÂÜ°Ìáʾ£º³ö°æʱ¼ä³¬¹ý3ÄêµÄͼÊ飬Òò³¤Ê±¼ä´¢´æ¿ÉÄÜ»á²úÉúÖ½ÕÅȱÏÝ£¬¾´ÇëÁ½⣡ |
ÄÚÈݼò½é | |
¡¶·ÒëÑо¿ÈëÃÅ:ÀíÂÛÓëÓ¦Óá·ÏµÍ³½éÉÜÁ˹ÅÂÞÂíÒÔÀ´µÄ·ÒëÀíÂÛÁ÷ÅÉÓë˼³±£¬¾«ÐÄ»æÖÆÁËÒ»·ùÎ÷·½ÒëѧÑо¿µÄ½ø³Ìͼ£¬È«ÃæÕ¹ÏÖÁ˱¾ÁìÓò×îеÄѧÊõ³É¹û¼°Ñо¿¶¯Ïò¡£ÓëͬÀàÖøÊöÏà±È£¬¡¶·ÒëÑо¿ÈëÃÅ¡ª¡ªÀíÂÛÓëÓ¦Óá·¾ßÓÐÈçÏÂÏÊÃ÷µÄÌصãºÍ¶ÀÌصļÛÖµ£ºÇ¿µ÷ÀíÂÛÖ®¼äµÄÄÚÔÚÁªÏµ£¬ÌåÏÖ·ÒëѧµÄϵͳÐÔ£»×¢ÖØÀíÂÛÓëʵ¼ÊÏà½áºÏ£¬Í»³ö·ÒëѧµÄʵ֤ÐÔ£»¹ÄÀø½øÐжÀÁ¢Ë¼¿¼ÓëÑо¿£¬×·Çó·ÒëѧµÄ´´ÐÂÐÔ£¬µÈµÈ¡£ ×÷Ϊ·ÒëѧµÄÈëÃŽ̳̣¬¡¶·ÒëÑо¿ÈëÃÅ¡ª¡ªÀíÂÛÓëÓ¦Óá·ÒÔͨË×Ò׶®µÄÓïÑÔ¶ÔÎ÷·½·ÒëѧµÄ²úÉú¡¢·¢Õ¹ºÍ׳´ó½øÐÐÁËÊáÀí£¬ÎªÑ§Éú¡¢½Ìʦ¡¢Ñо¿Õß¼°·ÒëÈËÔ±µÈ¿ªÆôÁ˵±´úÎ÷·½ÒëѧÑо¿µÄÐÂÌìµØ¡£ |
×÷Õß¼ò½é | |
½ÜÀïÃס¤ÃÉ´ú(Jeremy Munday)£¬Ó¢¹úÖøÃû·ÒëÀíÂÛ¼Ò£¬ÖøÊöÉõ¶à£¬Ö÷ÒªÓУº¡¶·ÒëÖеÄÎÄÌåÓëÒâʶÐÎ̬¡· £¨Style and Ideology in Translation£©¡¢¡¶·ÒëÑо¿Ö¸ÄÏ¡·£¨A Comparfion to Transtation Studies£©¡¢¡¶¸ß¼¶ÒëѧԵä¶Á±¾¡·£¨Translation£ºAnadvanced Resource Book£©£¨ºÏÖø£©µÈ¡£ |
Ŀ¼ | |
List of figures and tables Acknowledgements List of abbreviations Introduction 1 Main issues of translation studies 1.1 The concept of translation 1.2 What is translation studies? 1.3 A brief history of the discipline 1.4 The Holmes/Toury 'map' 1.5 Developments since the 1970s 1.6 Aim of this book and a guide to chapters 2 Translation theory before the twentieth century 2.0 Introduction 2.1 'Word.for-word' or 'sense-for-sense'? 2.2 Martin Luther 2.3 Faithfulness, spirit and truth 2.4 Early attempts at systematic translation theory: Dryden,Dolet and Tytler 2.5 Schleiermacher and the valorization of the foreign 2.6 Translation theory of the nineteenth and early twentieth centuries in Britain 2.7 Towards contemporary translation theory 3 Equivalence and equivalent effect 3.0 Introduction 3.1 Roman Jakobson: the nature of linguistic meaning and equivalence 3.2 Nida and 'the science of translating 3.3 Newmark: semantic and communicativetranslation 3.4 Koller: Korrespondenz and Aquivalenz 3.5 Later developments in equivalence 4 The translation shift approach 4.0 Introduction 4.1 Vinay and Darbelnet's model 4.2 Catford and translation 'shifts' 4.3 Czech writing on translation shifts 4.4 Van Leuven-Zwart's comparative¡ª¡ªde*ive model of translation shifts 5 Functional theories of translation 5.0 Introduction 5.1 Text type 5.2 Translational action 5.3 Skopos theory 5.4 Translation.oriented text analysis 6 Discourse and register analysis approaches 6.0 Introduction 6.1 The Hallidayan model of language and discourse 6.2 House's model of translation quality assessment 6.3 Baker's text and pragmatic level analysis: a coursebook for translators 6.4 Hatim and Mason: the semiotic level of context and discourse 6.5 Criticisms of discourse and register analysis approaches to translation 7 Systems theories 7.0 Introduction 7.1 Polysystem theory 7.2 Toury and de*ive translation studies 7.3 Chesterman's translation norms 7.4 Other models of de*ive translation studies:Lambert and van Gorp and the Manipulation School 8 Varieties of cultural studies 8.0 Introduction 8.1 Translation as rewriting 8.2 Translation and gender 8.3 Postcolonial translation theory 8.4 The ideologies of the theorists 9 Translating the foreign: the (in)visibility of translation 9.0 Introduction 9.1 Venuti: the cultural and political agenda of translation 9.2 Literary translators' accounts of their work 9.3 The power network of the publishing industry 9.4 Discussion of Venuti's work 9.5 The reception and reviewing of translations 10 Philosophical theories of translation 10.0 Introduction 10.1 Steiner's hermeneutic motion 10.2 Ezra Pound and the energy of language 10.3 The task of the translator: Walter Benjamin 10.4 Deconstruction 11 Translation studies as an interdiscipline 11.0 Introduction 11.1 Discipline, interdiscipline or sub-discipline? 11.2 Mary Snell-Hornby's 'integrated approach' 11.3 Interdisciplinary approaches 11.4 The future: co-operation or fragmentation? Appendix: internet links Notes Bibliography Index |
¾«²ÊÄÚÈÝ | |
hroughout history, written and spoken translations have played a crurole in interhuman communication, not least in providing access to import-ant texts for scholarship and religious purposes. Yet the study of translationas an academic subject has only really begun in the past fifty years In theEnglish-speaking world, this discipline is now generally known as 'transla-tion studies', thanks t ...... |
ͬÀàÈÈÏúͼÊé
ÊéÃû | ×÷Õß | ³ö°æÉç | ¼Û¸ñ | ¹ºÂò |
ÈçºÎÇÉÃîÉè¼ÆÓ¢Óï¿ÎÌÃ(½£ÇÅÓ¢Óï¿ÎÌýÌѧϵÁÐ)¡ª¡ªÓ¢Óï½Ìʦ.. | £¨Ó¢£©ÎéµÂ.. | ÍâÓï½ÌѧÓëÑо¿³ö.. | £¤34.90£¤28.50 |
ÏêÇé |
Ñݽ²µÄÒÕÊõ(µÚÊ®°æ/Öйú°æ)(ÅäCD-ROM¹âÅÌ)¡ª¡ªÈ«ÇòÑݽ²Ê¥.. | £¨ÃÀ£©Â¬¿¨.. | ÍâÓï½ÌѧÓëÑо¿³ö.. | £¤48.90£¤40.00 |
ÏêÇé |
бà¼òÃ÷Ó¢ÓïÓïÑÔѧ½Ì³ÌѧϰָÄÏ £¨´÷쿶°¡¢ºÎÕ×Ðܰ桶ÐÂ.. | IJÑî¡¡Ö÷±à | Î÷ÄϽ»´ó | £¤14.00£¤9.40 |
ÏêÇé |
ÔõÑù½ÌÓ¢Óï(аæ)(ÓïÑÔѧÎÄ¿â)¡ª¡ªÖйú¹æÄ£×î´ó×î¾ßÓ°ÏìÁ¦.. | £¨Ó¢£©¹þĬ.. | ÍâÓï½ÌѧÓëÑо¿³ö.. | £¤27.90£¤22.80 |
ÏêÇé |
бà¼òÃ÷Ó¢ÓïÓïÑÔѧ½Ì³Ì£¨µÚ2°æ£©Ñ§Ï°Ö¸ÄÏ £¨ÅäÌ×´÷쿶°¡¢.. | IJÑî Öø | Î÷ÄϽ»Í¨´óѧ³ö°æ.. | £¤21.00£¤15.80 |
ÏêÇé |
ººÓ¢¶Ô±ÈÓïÑÔѧ | ³ÂµÂÕᡱà.. | ÍâÓï½ÌѧÓëÑо¿³ö.. | £¤45.90£¤36.20 |
ÏêÇé |
ÈçºÎÉè¼Æ¿ÎÌ÷º¶Á»î¶¯(½£ÇÅÓ¢Óï¿ÎÌýÌѧϵÁÐ)¡ª¡ªÓ¢Óï½Ìʦ.. | £¨Ó¢£©°à¸£.. | ÍâÓï½ÌѧÓëÑо¿³ö.. | £¤29.00£¤23.20 |
ÏêÇé |
ÈçºÎʹÓÃÓ°Ïñ²ÄÁϽøÐпÎÌýÌѧ(½£ÇÅÓ¢Óï¿ÎÌýÌѧϵÁÐ)¡ª¡ª.. | £¨Ó¢£©ÉáÂü.. | ÍâÓï½ÌѧÓëÑо¿³ö.. | £¤37.00£¤29.60 |
ÏêÇé |
ÈçºÎ¿ªÕ¹¸öÐÔ»¯¿ÎÌýÌѧ(½£ÇÅÓ¢Óï¿ÎÌýÌѧϵÁÐ)¡ª¡ªÓ¢Óï½Ì.. | £¨Ó¢£©¸ñÀï.. | ÍâÓï½ÌѧÓëÑо¿³ö.. | £¤22.90£¤18.30 |
ÏêÇé |
ÔÚÓï¾³ÖнÌÓïÑÔ(Ê¥ÖÇÓ¢Óï½Ìʦ´ÔÊé) | £¨ÃÀ£©ºÕµÂ.. | ÍâÓï½ÌѧÓëÑо¿³ö.. | £¤58.90£¤48.10 |
ÏêÇé |
Ó¢ÓïÓïÒôѧÓëÒôϵѧʵÓý̳Ì(ÓïÑÔѧÎÄ¿â-µÚ3¼)¡ª¡ªÖйú¹æ.. | £¨Ó¢£©ÂÞÆæ.. | ÍâÓï½ÌѧÓëÑо¿³ö.. | £¤39.90£¤31.90 |
ÏêÇé |
ÃÀÓ¢±¨¿¯µ¼¶Á£¨µÚ¶þ°æ£© | ÖÜѧÒÕ¡¡±à.. | ±±¾©´óѧ³ö°æÉç | £¤56.00£¤47.80 |
ÏêÇé |
ÓïÁÏ¿âÓ¦Óý̡̳ª¡ªÈ«¹ú¸ßµÈѧУÍâÓï½Ìʦ½Ìѧʵ¼ùϵÁÐ(¸½.. | ÁºÃ¯³É£¬Àî.. | ÍâÓï½ÌѧÓëÑо¿³ö.. | £¤43.90£¤35.90 |
ÏêÇé |
Ó¢ÓïÊ· | ÀÄþ ±à.. | ÉÌÎñÓ¡Êé¹Ý | £¤29.00£¤25.10 |
ÏêÇé |
ÍøÂçÍâÓï½ÌѧÀíÂÛÓëÉè¼Æ | ÕźìÁá¡¡µÈ.. | ÉϺ£ÍâÓï½ÌÓý³ö°æ.. | £¤50.00£¤39.90 |
ÏêÇé |
¹þÄ·À×ÌØ£¨É¯Ê¿±ÈÑÇ×÷Æ·½â¶Á´ÔÊ顤ӢÎÄÓ°Ó¡²åͼ°æ£© | £¨Ó¢£©ÌÀÆÕ.. | ÖйúÈËÃñ´óѧ³ö°æ.. | £¤39.00£¤29.30 |
ÏêÇé |
Î÷·½ÓïÑÔѧÁ÷ÅÉ(ÐÂ)¡ª¡ª½éÉÜÎ÷·½ÓïÑÔѧÁ÷ÅɵÄ×îÐÂÁ¦×÷ | ÁõÈóÇå ±à.. | ÍâÓï½ÌѧÓëÑо¿³ö.. | £¤29.90£¤23.90 |
ÏêÇé |
Ç®ÖÓÊéÓ¢ÎÄÎļ¯ | Ç®æRÊé Ö.. | ÍâÓï½ÌѧÓëÑо¿³ö.. | £¤43.90£¤35.10 |
ÏêÇé |
Ó¢Óï½ÌѧÉè¼Æ | ³×ÓÎÊ£¬¿µ.. | »ª¶«Ê¦·¶´óѧ³ö°æ.. | £¤33.00£¤26.40 |
ÏêÇé |
¸ßУÓëÖÐѧӢÓï½ÌʦºÏ×÷Ðж¯Ñо¿µÄʵ¼ù̽Ë÷ | ÍõǾ£¬Õźç.. | ÉϺ£½ÌÓý³ö°æÉç | £¤40.00£¤32.00 |
ÏêÇé |
Ó¢ºº´Ê»ã¶Ô±ÈÑо¿£¨¸´µ©²©Ñ§¡¤ÓïÑÔѧϵÁУ© | ²Ì»ù¸Õ Öø | ¸´µ©´óѧ³ö°æÉç | £¤30.00£¤23.80 |
ÏêÇé |
»ùÓÚÓïÁÏ¿âµÄÓïÑÔÑо¿Óë½ÌѧӦÓà | ÅËÅË¡¡Öø | ÖйúÉç»á¿Æѧ³ö°æ.. | £¤47.00£¤37.60 |
ÏêÇé |
ÈÎÎñÐÍÓïÑÔ½Ìѧ | £¨°Ä£©Å¦ÄÏ.. | ÍâÓï½ÌѧÓëÑо¿³ö.. | £¤34.00£¤27.20 |
ÏêÇé |
ÏÖ´úÍâÓï½ÌѧÓëÑо¿£¨2012£© | Îâ½Ã·¡¡µÈ.. | ÖйúÈËÃñ´óѧ³ö°æ.. | £¤45.00£¤34.00 |
ÏêÇé |
Ó¢ÓïÏ°ÓïµÄÎÄ»¯ÄÚº¼°ÆäÓïÓÃÑо¿ | ÕÅÕò»ª µÈ.. | ÍâÓï½ÌѧÓëÑо¿³ö.. | £¤32.90£¤24.70 |
ÏêÇé |