2017考研英语翻译技巧
查看(199) 回复(0) |
|
chunxia1123
|
发表于 2016-08-26 17:00
楼主
正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变换语气的办法处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的。运用这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意。这种技巧可分五个方面加以陈述。
1、肯定译否定 The above facts insist on the following conclusions.上述事实使人们不能不得出以下结论。 2、否定译肯定 She won’t go away until you promise to help her.她要等你答应帮助以后才肯走。 3、双否定译肯定 There can be no sunshine without shadow. 有阳光就有阴影。 但是,如果翻译时保留英语原来的“否定之否定”的形式并不影响中文的流畅时,则应保留的目的还可突出原文中婉转的语气。如He is not unequal to the duty.他并非不称职。 4、正反移位 I don’t think he will come.我认为他不会来了。 5、译为部分否定 Not all minerals come from mines.并非所有矿物都来自矿山。 Both of the substances do not dissolve in water.不是两种物质都溶于水。 |
回复话题 |
||
上传/修改头像 |
|
|