2017考研英语翻译技巧
查看(199) 回复(0)
chunxia1123
  • 积分:
  • 注册于:2016-02-26
发表于 2016-08-26 17:00
楼主
正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变换语气的办法处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的。运用这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意。这种技巧可分五个方面加以陈述。
  1、肯定译否定
  The above facts insist on the following conclusions.上述事实使人们不能不得出以下结论。
  2、否定译肯定








 She won’t go away until you promise to help her.她要等你答应帮助以后才肯走。






 3、双否定译肯定
  There can be no sunshine without shadow. 有阳光就有阴影。
  但是,如果翻译时保留英语原来的“否定之否定”的形式并不影响中文的流畅时,则应保留的目的还可突出原文中婉转的语气。如He is not unequal to the duty.他并非不称职。
  4、正反移位








I don’t think he will come.我认为他不会来了。
  5、译为部分否定
  Not all minerals come from mines.并非所有矿物都来自矿山。
  Both of the substances do not dissolve in water.不是两种物质都溶于水。


回复话题
上传/修改头像

110乘以20等于多少?

考研论坛提示:
1、请勿发布个人联系方式或询问他人联系方式,包括QQ和手机等。
2、未经允许不得发布任何资料出售、招生中介等广告信息。
3、如果发布了涉及以上内容的话题或跟帖,您在考研网的注册账户可能被禁用。

网站介绍 | 关于我们 | 联系方式 | 广告业务 | 帮助信息
©1998-2015 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved.

中国考研网-联系地址:上海市邮政信箱088-014号 邮编:200092 Tel & Fax:021 - 5589 1949 沪ICP备12018245号