2015年考研英语大纲翻译剖析
查看(541) 回复(0) |
|
wenduedu
|
发表于 2014-09-13 16:34
楼主
2015年考研英语大纲翻译剖析 来源:文都教育 在2015考研英语大纲中,翻译部分没有变化。同学们可以按照原来的计划进行复习。考研英语翻译的具体考点如下:1.词汇层面 个别词在具体语境中的翻译(尤其是名词、动词、形容词);代词;专有术语(人名、 地名、机构名称); 2.句法方面 定语从句、状语从句、名词性从句(主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句) 3.被动语态 4.特殊结构 倒装结构、强调结构、插入结构、比较结构、否定结构、并列结构、省略结构等。 在考研英语中,翻译部分想要获得高分还是不太容易的。由于要翻译的句子通常是长难句,我们看到一个长难句还是要先对其进行切分,把长句切割为小短句,分清句子的主谓宾。但是有不少同学反映:切分长难句难不倒我,我能正确的进行切分,但是却不知道该如何调整单词的意思,一直纠结于这个单词该选择它的哪一种意思,该如何组合排序,总觉得读起来很别扭。通过仔细观察,文都英语老师发现,其实学生是有调整单词含义的意识的,觉得答案自己已经尽力去做到了最好,但是一对比参考答案,就会觉得再也没有信心。 其实这个不用着急,考研英语翻译考查的就是学生通过上下文具体语境确定词义的能力。意识到我们的复习中存在这个问题之后,在今后的复习中就要有意识的去弥补。其实,我们可以在复习阅读真题和单词的基础上,选择1个月专门做翻译专题,具体的材料就是历年真题中的翻译部分,可以2天一篇,具体根据自己的进度来,整篇翻译也可以当作一篇阅读来做,重点分析英语一中的五个划线句子,要分析生词和它的含义选择、句子结构等核心语法,主要是掌握该题型的解题技巧。至于翻译的内容只要意思对了即可,不需要和标准答案完全一样。因为我们翻译部分的评分标准是忠实、通顺。什么意思呢?我们翻译有三个境界:信、达、雅。所谓“信”就是值得相信,要忠实于原文。原文说什么,翻译的时候就要翻译什么,一定要全面,不要遗漏。我们在考研英语中做到“信”就够了,只要全面的表达原文意思就行。第二,通顺。我们考研英语是英译汉,英语是我们的源语言,汉语是目标语,我们把英语翻译为中文,就要符合中文的表达方式,从中文的角度来看比较通顺,说得通就行。如果小伙伴们在这一块觉得有问题需要加强,平时就多练习多分析就行。 在前期的复习中,相信同学们已经对翻译考点有了深刻的了解,也明白了自己的不足之处,在今后的学习中,小伙伴们要抓紧时间,认真复习。最后祝大家2015考研顺利,金榜题名! 2015考研大纲可关注:http://www.wendu.com/kaoyan/zt/kaoyandagang/ |
回复话题 |
||
上传/修改头像 |
|
|